林语堂英译《浮生六记》的翻译研究.刘然.【摘要】:林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。.他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。.林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。.他通过他的译作及英文著作向...
首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
林语堂翻译标准的实证分析以《浮生六记》为例张永平兰州交通大学外国语学院摘要:林语堂是一位享誉海内外的文学大师和翻译家。他提出译者在翻译过程中须遵循三条标准,即忠实、通顺、美。本文以林语堂的译作《浮生六记》为案例,试图发现林语堂是如何在
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
本文关键词:林语堂译作《浮生六记》中的文化翻译研究更多相关文章:译者主体性文化翻译异化归化翻译方法【摘要】:林语堂在文化翻译时所展现的译者主体性,源于其扎实的语言功底和深厚的中西方文化素养。林语堂摒弃文化糟粕,弘扬中华优秀文化,采用归化翻译策略的释义法、套译法及改...
从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为.pdf,第14卷第2期重庆交通大学学报(社科版)2014年4月V01.14No.2OFSciencesJOURNALJIAOTONGCHONGQINGUNIVERSITY(Socid·话言学研究·从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为刘...
翻译家和文学家林语堂先生所译沈复的((浮生六记》就很好地做到了形似和神似的统一,无论是从语言的选择、篇章的理解到情感的再现和意境的重铸都译得丝丝入扣,完整地再现了文的神韵。.本文欲从“”的角度分析林先生所译(原传神...
以林语堂的译本《浮生六记》为例,语义翻译和交际翻译在这个文本中恰到好处地相通相融,表现了一对平凡夫妻的闲适安逸的生活。这个文本所传递的思想是被整个世界所认可和接受的。三、语义翻译在《浮生六记》中的应用
这本书是一幅描绘苏州书生家庭市井的卷轴画,而沈复笔下的妻子——芸,被林语堂称为“中国文学中一个最可爱的”。.自1936年,《浮生六记》(SixRecordsofaFloatingLife)先后由林语堂等翻译家译为英文。.英文版的序言部分是这样介绍它…
林语堂英译《浮生六记》的翻译研究.刘然.【摘要】:林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。.他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。.林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。.他通过他的译作及英文著作向...
首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
林语堂翻译标准的实证分析以《浮生六记》为例张永平兰州交通大学外国语学院摘要:林语堂是一位享誉海内外的文学大师和翻译家。他提出译者在翻译过程中须遵循三条标准,即忠实、通顺、美。本文以林语堂的译作《浮生六记》为案例,试图发现林语堂是如何在
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
本文关键词:林语堂译作《浮生六记》中的文化翻译研究更多相关文章:译者主体性文化翻译异化归化翻译方法【摘要】:林语堂在文化翻译时所展现的译者主体性,源于其扎实的语言功底和深厚的中西方文化素养。林语堂摒弃文化糟粕,弘扬中华优秀文化,采用归化翻译策略的释义法、套译法及改...
从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为.pdf,第14卷第2期重庆交通大学学报(社科版)2014年4月V01.14No.2OFSciencesJOURNALJIAOTONGCHONGQINGUNIVERSITY(Socid·话言学研究·从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为刘...
翻译家和文学家林语堂先生所译沈复的((浮生六记》就很好地做到了形似和神似的统一,无论是从语言的选择、篇章的理解到情感的再现和意境的重铸都译得丝丝入扣,完整地再现了文的神韵。.本文欲从“”的角度分析林先生所译(原传神...
以林语堂的译本《浮生六记》为例,语义翻译和交际翻译在这个文本中恰到好处地相通相融,表现了一对平凡夫妻的闲适安逸的生活。这个文本所传递的思想是被整个世界所认可和接受的。三、语义翻译在《浮生六记》中的应用
这本书是一幅描绘苏州书生家庭市井的卷轴画,而沈复笔下的妻子——芸,被林语堂称为“中国文学中一个最可爱的”。.自1936年,《浮生六记》(SixRecordsofaFloatingLife)先后由林语堂等翻译家译为英文。.英文版的序言部分是这样介绍它…