文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
刘丽娜.马丽华《浮生六记》林语堂译本翻译艺术赏析[期刊论文]-中国电力教育2009(5)引用本文格式:缪静静.MIUJing-jing林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例[期刊论文]-无锡商业职业技术学院学报2011(2)
林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例.林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。.林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以再现。.本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂...
本文是从((浮生六记》的创作背景和创作特点两个大的方面进行解读,从而捕捉到贯穿整个文本的两条思想主线:本真的人生态度和超越的哲学品质。.((浮生六记》的美学意蕴主要体现在以下几方面:融空灵、幽雅、和谐的意境美和清美神韵于一体,富有...
在《浮生六记》中,其语言和文化方面牵涉到很强的互文性,给文本理解和翻译带来极大的困难。在翻译过程中,尽管互文性给翻译带来诸多困难,但林语堂先生采取了不同的翻译方法,灵活处理不同的互文符号,尽可能传达或重构原文的互文效果。
从目的论看《浮生六记》两种英译本,目的论,《浮生六记》译本,归化,异化。本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻...
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式,浮生六记,好逑传,目的语文化,规范,期待规范。本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者...
浅谈林语堂译本特定文化词汇的翻译——以《浮生六记》为例,《浮生六记》,文化词汇,翻译。林语堂先生的许多译作在英语世界脍炙人口,而《浮生六记》是其最见功力的代表作。《浮生六记》描写中国人的日常生活,涉及的领域...
由于篇幅有限,本文仅从纽马克提倡的语义翻译应再现原文美学价值的三个方面来讨论语义翻译在林语堂《浮生六记》英译本中的应用。再现原文的结构美结构是组成文本的框架,它不仅包括句子与句子之间的关系,而且包括构成文本的各段落及各篇章的组合方式。
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
刘丽娜.马丽华《浮生六记》林语堂译本翻译艺术赏析[期刊论文]-中国电力教育2009(5)引用本文格式:缪静静.MIUJing-jing林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例[期刊论文]-无锡商业职业技术学院学报2011(2)
林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例.林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。.林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以再现。.本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂...
本文是从((浮生六记》的创作背景和创作特点两个大的方面进行解读,从而捕捉到贯穿整个文本的两条思想主线:本真的人生态度和超越的哲学品质。.((浮生六记》的美学意蕴主要体现在以下几方面:融空灵、幽雅、和谐的意境美和清美神韵于一体,富有...
在《浮生六记》中,其语言和文化方面牵涉到很强的互文性,给文本理解和翻译带来极大的困难。在翻译过程中,尽管互文性给翻译带来诸多困难,但林语堂先生采取了不同的翻译方法,灵活处理不同的互文符号,尽可能传达或重构原文的互文效果。
从目的论看《浮生六记》两种英译本,目的论,《浮生六记》译本,归化,异化。本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻...
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式,浮生六记,好逑传,目的语文化,规范,期待规范。本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者...
浅谈林语堂译本特定文化词汇的翻译——以《浮生六记》为例,《浮生六记》,文化词汇,翻译。林语堂先生的许多译作在英语世界脍炙人口,而《浮生六记》是其最见功力的代表作。《浮生六记》描写中国人的日常生活,涉及的领域...
由于篇幅有限,本文仅从纽马克提倡的语义翻译应再现原文美学价值的三个方面来讨论语义翻译在林语堂《浮生六记》英译本中的应用。再现原文的结构美结构是组成文本的框架,它不仅包括句子与句子之间的关系,而且包括构成文本的各段落及各篇章的组合方式。