《浮生六记》三种英译本对比研究_11571.pdf硕士学位论文硕士学位论文论文题目论文题目浮生六记三种英译本对比研究专业名称专业名称英语语言文学研究方向研究方向翻译学20142014年1212月SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIES-zs文档
通过运用奈达的动态对等理论和功能派的目的论对《浮生六记》两个英译版本进行对比分析。.并且在动态对等理论和目的论指导下,运用大量实例分析《浮生六记》两个英译本中体现的不同翻译策略。.通过研究,本文得出以下结论:(1)林语堂作为中国文学...
摘要:《浮生六记》是清朝文人沈复的作品,以沈复夫妇的生活为主线,用质朴清新的语言,描绘了一张充满生活气息的画卷。从平凡而又充满情趣的居家生活,到流浪各地的所见所闻,字里行间流露出作者独特的生活态度、价值观念和美学品味。在翻译过程中,要尽可能完整地再现原作的美学意蕴,尽可能...
本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文...
第四章是在第三章的四种衔接手段的理论基础上,对《浮生六记》中英两文本中的衔接手段进行比较分析,从其异同之处分析得出中国古代文学作品在英文翻译中的衔接改变或转换,,并用于日后的翻译实践。.最后,第五章总结第四章对于英汉衔接对比研究后...
目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究.《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文.书稿仅存四卷,写作手法独特,各卷叙事按照时间顺序展开.自问世以来,该书已被翻译成多种语言和版本,其中英译本有四版.林语堂和格雷厄姆·桑德斯...
时间:2016-05-24来源:校园英语杂志社.【摘要】本文以《浮生六记》两译本中的典故翻译为例,通过对具体译例的对比分析和数据总结,探讨译者处理典故时翻译方法和策略的选择与得失,接着从文化翻译的角度分析译者采取不同翻译方法和策略的原因。.通过...
文化视域下典故翻译的对比研究.doc,文化视域下典故翻译的对比研究【摘要】本文以《浮生六记》两译本中的典故翻译为例,通过对具体译例的对比分析和数据总结,探讨译者处理典故时翻译方法和策略的选择与得失,接着从文化翻译的角度分析译者采取不同翻译方法和策略的原因。
首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
论文难度我心中的排名:文化<教学法<语言应用<文学<翻译理论.文化最好写,可以讨论的范围非常广几乎所有,中西方不同的点都可以以讨论,什么电视节目啊,电影电视剧,流行文化,就是一个包罗万象的学科,写起来也非常有意思。.就是有一个优点也是它...
《浮生六记》三种英译本对比研究_11571.pdf硕士学位论文硕士学位论文论文题目论文题目浮生六记三种英译本对比研究专业名称专业名称英语语言文学研究方向研究方向翻译学20142014年1212月SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIES-zs文档
通过运用奈达的动态对等理论和功能派的目的论对《浮生六记》两个英译版本进行对比分析。.并且在动态对等理论和目的论指导下,运用大量实例分析《浮生六记》两个英译本中体现的不同翻译策略。.通过研究,本文得出以下结论:(1)林语堂作为中国文学...
摘要:《浮生六记》是清朝文人沈复的作品,以沈复夫妇的生活为主线,用质朴清新的语言,描绘了一张充满生活气息的画卷。从平凡而又充满情趣的居家生活,到流浪各地的所见所闻,字里行间流露出作者独特的生活态度、价值观念和美学品味。在翻译过程中,要尽可能完整地再现原作的美学意蕴,尽可能...
本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文...
第四章是在第三章的四种衔接手段的理论基础上,对《浮生六记》中英两文本中的衔接手段进行比较分析,从其异同之处分析得出中国古代文学作品在英文翻译中的衔接改变或转换,,并用于日后的翻译实践。.最后,第五章总结第四章对于英汉衔接对比研究后...
目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究.《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文.书稿仅存四卷,写作手法独特,各卷叙事按照时间顺序展开.自问世以来,该书已被翻译成多种语言和版本,其中英译本有四版.林语堂和格雷厄姆·桑德斯...
时间:2016-05-24来源:校园英语杂志社.【摘要】本文以《浮生六记》两译本中的典故翻译为例,通过对具体译例的对比分析和数据总结,探讨译者处理典故时翻译方法和策略的选择与得失,接着从文化翻译的角度分析译者采取不同翻译方法和策略的原因。.通过...
文化视域下典故翻译的对比研究.doc,文化视域下典故翻译的对比研究【摘要】本文以《浮生六记》两译本中的典故翻译为例,通过对具体译例的对比分析和数据总结,探讨译者处理典故时翻译方法和策略的选择与得失,接着从文化翻译的角度分析译者采取不同翻译方法和策略的原因。
首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
论文难度我心中的排名:文化<教学法<语言应用<文学<翻译理论.文化最好写,可以讨论的范围非常广几乎所有,中西方不同的点都可以以讨论,什么电视节目啊,电影电视剧,流行文化,就是一个包罗万象的学科,写起来也非常有意思。.就是有一个优点也是它...