本研究选用《浮生六记》两个英译本作为研究对象,即:林语堂译本以及白伦江素惠英译本。.通过运用奈达的动态对等理论和功能派的目的论对《浮生六记》两个英译版本进行对比分析。.并且在动态对等理论和目的论指导下,运用大量实例分析《浮生六记...
论文题目:《浮生六记》三种英译本对比研究专业名称:英语语言文学研究方向:翻译学2014ShanghaiInternationalStudiesUniversityCOMPARATIVESTUDYCULTURALWORDSTHREEENGLISHVERSIONSFUSHENGLIUJIThesisSubmitted...
《浮生六记》三种英译本对比研究_11571.pdf硕士学位论文硕士学位论文论文题目论文题目浮生六记三种英译本对比研究专业名称专业名称英语语言文学研究方向研究方向翻译学20142014年1212月SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIES-zs文档
《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其间蕴含着丰富的文化内容。本土作家林语堂在三十年代翻译了《浮生六记》,英国作家布莱克在五十年代末翻译了此作品,本文试图从“文化”角度对两个英译本进行比较,进而探讨哪个译本在文化翻译方面做得更为成功,进而探讨文学翻译中的文化差异...
目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究.《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文.书稿仅存四卷,写作手法独特,各卷叙事按照时间顺序展开.自问世以来,该书已被翻译成多种语言和版本,其中英译本有四版.林语堂和格雷厄姆·桑德斯...
《浮生六记》源于清代作者沈复的生活随笔,描述了他与妻子生活中的点滴,内容丰富,在中国古代文学中颇有代表性。基于古代文学的语体特性,作品中的衔接手段比一般的现代文用的更少,行文中更中意合,句际关系也更隐含,从而原文与英译文在衔接手段运用之间的差距更大,衔接手段的...
从目的论看《浮生六记》两种英译本,目的论,《浮生六记》译本,归化,异化。本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻...
时间:2016-05-24来源:校园英语杂志社.【摘要】本文以《浮生六记》两译本中的典故翻译为例,通过对具体译例的对比分析和数据总结,探讨译者处理典故时翻译方法和策略的选择与得失,接着从文化翻译的角度分析译者采取不同翻译方法和策略的原因。.通过...
[4]胡兴文,史志康.林语堂的翻译思想及其英译浮生六记[J].安徽理工大学学报,2006.[5]沈复.浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,2009.[6]邹常勇.从语意翻译和交际翻译的视角看林译《浮生六记》中文化信息的传递[J].淮海工学院学报,2014.
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
本研究选用《浮生六记》两个英译本作为研究对象,即:林语堂译本以及白伦江素惠英译本。.通过运用奈达的动态对等理论和功能派的目的论对《浮生六记》两个英译版本进行对比分析。.并且在动态对等理论和目的论指导下,运用大量实例分析《浮生六记...
论文题目:《浮生六记》三种英译本对比研究专业名称:英语语言文学研究方向:翻译学2014ShanghaiInternationalStudiesUniversityCOMPARATIVESTUDYCULTURALWORDSTHREEENGLISHVERSIONSFUSHENGLIUJIThesisSubmitted...
《浮生六记》三种英译本对比研究_11571.pdf硕士学位论文硕士学位论文论文题目论文题目浮生六记三种英译本对比研究专业名称专业名称英语语言文学研究方向研究方向翻译学20142014年1212月SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIES-zs文档
《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其间蕴含着丰富的文化内容。本土作家林语堂在三十年代翻译了《浮生六记》,英国作家布莱克在五十年代末翻译了此作品,本文试图从“文化”角度对两个英译本进行比较,进而探讨哪个译本在文化翻译方面做得更为成功,进而探讨文学翻译中的文化差异...
目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究.《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文.书稿仅存四卷,写作手法独特,各卷叙事按照时间顺序展开.自问世以来,该书已被翻译成多种语言和版本,其中英译本有四版.林语堂和格雷厄姆·桑德斯...
《浮生六记》源于清代作者沈复的生活随笔,描述了他与妻子生活中的点滴,内容丰富,在中国古代文学中颇有代表性。基于古代文学的语体特性,作品中的衔接手段比一般的现代文用的更少,行文中更中意合,句际关系也更隐含,从而原文与英译文在衔接手段运用之间的差距更大,衔接手段的...
从目的论看《浮生六记》两种英译本,目的论,《浮生六记》译本,归化,异化。本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻...
时间:2016-05-24来源:校园英语杂志社.【摘要】本文以《浮生六记》两译本中的典故翻译为例,通过对具体译例的对比分析和数据总结,探讨译者处理典故时翻译方法和策略的选择与得失,接着从文化翻译的角度分析译者采取不同翻译方法和策略的原因。.通过...
[4]胡兴文,史志康.林语堂的翻译思想及其英译浮生六记[J].安徽理工大学学报,2006.[5]沈复.浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,2009.[6]邹常勇.从语意翻译和交际翻译的视角看林译《浮生六记》中文化信息的传递[J].淮海工学院学报,2014.
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转