首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
林语堂翻译标准的实证分析以《浮生六记》为例张永平兰州交通大学外国语学院摘要:林语堂是一位享誉海内外的文学大师和翻译家。他提出译者在翻译过程中须遵循三条标准,即忠实、通顺、美。本文以林语堂的译作《浮生六记》为案例,试图发现林语堂是如何在
从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为.pdf,第14卷第2期重庆交通大学学报(社科版)2014年4月V01.14No.2OFSciencesJOURNALJIAOTONGCHONGQINGUNIVERSITY(Socid·话言学研究·从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为刘...
林语堂译《浮生六记》的“传神”美-文学翻译重在传递原文的“形”和“神”,以做到形神兼备为最佳,也即在正确表达原文意思的基础上传达弦外之音,这也正是翻译中最大的一个难题。翻译家和文学家林语堂先...
林语堂对此书极为推崇,将其称为“中国文化最佳之精神”.在翻译美学角度下,《浮生六记》富有极强的文学性,林语堂先生英译本具有虚实相生、气韵生动的特点,让原文中蕴含的意向美、情感美、风格美和意蕴美得到再现[3].
林语堂英译《浮生六记》的翻译研究.刘然.【摘要】:林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。.他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。.林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。.他通过他的译作及英文著作向...
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
[4]胡兴文,史志康.林语堂的翻译思想及其英译浮生六记[J].安徽理工大学学报,2006.[5]沈复.浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,2009.[6]邹常勇.从语意翻译和交际翻译的视角看林译《浮生六记》中文化信息的传递[J].淮海工学院学报,2014.
由于版面编辑的限制,可能不太好看,请关注我的公众号:笨蜗牛慢速英语精读微信公众号:China-Love2019,打开后,生词标注了颜色,在电脑上或手机上看效果会好很多。或扫描二维码添加:卷一闺房记乐1-10一…
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》,互文性,翻译,互文标志,《浮生六记》,林语堂。互文性概念是朱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义,解构主义思潮的现代文论中的一个重要术…
首都师范大学硕士学位论文译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究姓名:马秋利申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:李冰梅20080401摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,。
林语堂翻译标准的实证分析以《浮生六记》为例张永平兰州交通大学外国语学院摘要:林语堂是一位享誉海内外的文学大师和翻译家。他提出译者在翻译过程中须遵循三条标准,即忠实、通顺、美。本文以林语堂的译作《浮生六记》为案例,试图发现林语堂是如何在
从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为.pdf,第14卷第2期重庆交通大学学报(社科版)2014年4月V01.14No.2OFSciencesJOURNALJIAOTONGCHONGQINGUNIVERSITY(Socid·话言学研究·从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为刘...
林语堂译《浮生六记》的“传神”美-文学翻译重在传递原文的“形”和“神”,以做到形神兼备为最佳,也即在正确表达原文意思的基础上传达弦外之音,这也正是翻译中最大的一个难题。翻译家和文学家林语堂先...
林语堂对此书极为推崇,将其称为“中国文化最佳之精神”.在翻译美学角度下,《浮生六记》富有极强的文学性,林语堂先生英译本具有虚实相生、气韵生动的特点,让原文中蕴含的意向美、情感美、风格美和意蕴美得到再现[3].
林语堂英译《浮生六记》的翻译研究.刘然.【摘要】:林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。.他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。.林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。.他通过他的译作及英文著作向...
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
[4]胡兴文,史志康.林语堂的翻译思想及其英译浮生六记[J].安徽理工大学学报,2006.[5]沈复.浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,2009.[6]邹常勇.从语意翻译和交际翻译的视角看林译《浮生六记》中文化信息的传递[J].淮海工学院学报,2014.
由于版面编辑的限制,可能不太好看,请关注我的公众号:笨蜗牛慢速英语精读微信公众号:China-Love2019,打开后,生词标注了颜色,在电脑上或手机上看效果会好很多。或扫描二维码添加:卷一闺房记乐1-10一…
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》,互文性,翻译,互文标志,《浮生六记》,林语堂。互文性概念是朱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义,解构主义思潮的现代文论中的一个重要术…