摘要:论文以翻译家葛浩文"忠实"原则下的"直译"和"意译"两大翻译方法为研究对象,结合其翻译思想和翻译实践,证明葛式的"忠实"与译学界的传统概念有所不同:他的"忠实"不仅面向原文,也面向读者;他的"直译"主要指的是"硬译"和"死译",而把可读性较好的"直译"归为"意译"的范围内。
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
华中师范大学硕士学位论文从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读姓名:胡湲申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:华先发20080401中文摘要人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻译研究活动的历史也相当悠久。
摘要:《呼兰河传》是中国近现代著名女作家萧红的一部长篇小说.该小说描绘了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,勾勒出了一幅幅多彩的风土画,包含了大量中国东北地区的文化信息.翻译难度不可小觑.而该书译者葛浩文被称为"公认的中国现当代文学首席翻译家",他的翻译严谨而讲究,在英美读者中很...
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
意译是与直译相对应的一种翻译方法。用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”[5]葛浩文在《师傅越来越幽默》的翻译中也采用了一些意译法。例3:“小胡,天无绝人之路对不对?
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角任东升,朱虹宇中国海洋大学外国语学院,266100...葛浩文式意译[J].中国翻译,2018(3):96~103.[24]周领顺,杜玉.汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真—务实”译者行为连续统评价模式视域[J].上海翻译...
此外,葛浩文在《生死疲劳》熟语翻译中采用的翻译方法与其它小说中使用的方法基本保持一致,笔者的数据和分析结果也可以为其他葛浩文研究者的观点互为支撑。如单伟龙通过全面细致的统计分析,指出《红高粱家族》和《变》的习语翻译中直译使用频率最高...
提供浅析纽马克翻译理论下的《檀香刑》葛浩文译本word文档在线阅读与免费下载,摘要:浅纽析马克翻理论译下的《檀香刑》葛浩文译本朱春蕾摘要:浩文葛翻莫译言的诸作多都得品到了中的高度外认可,檀《香》刑是葛浩翻文译的言作品获得莫诺贝尔文学奖之的后二部第品,作之对前中国语言化文...
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。
摘要:论文以翻译家葛浩文"忠实"原则下的"直译"和"意译"两大翻译方法为研究对象,结合其翻译思想和翻译实践,证明葛式的"忠实"与译学界的传统概念有所不同:他的"忠实"不仅面向原文,也面向读者;他的"直译"主要指的是"硬译"和"死译",而把可读性较好的"直译"归为"意译"的范围内。
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
华中师范大学硕士学位论文从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读姓名:胡湲申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:华先发20080401中文摘要人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻译研究活动的历史也相当悠久。
摘要:《呼兰河传》是中国近现代著名女作家萧红的一部长篇小说.该小说描绘了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,勾勒出了一幅幅多彩的风土画,包含了大量中国东北地区的文化信息.翻译难度不可小觑.而该书译者葛浩文被称为"公认的中国现当代文学首席翻译家",他的翻译严谨而讲究,在英美读者中很...
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
意译是与直译相对应的一种翻译方法。用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”[5]葛浩文在《师傅越来越幽默》的翻译中也采用了一些意译法。例3:“小胡,天无绝人之路对不对?
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角任东升,朱虹宇中国海洋大学外国语学院,266100...葛浩文式意译[J].中国翻译,2018(3):96~103.[24]周领顺,杜玉.汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真—务实”译者行为连续统评价模式视域[J].上海翻译...
此外,葛浩文在《生死疲劳》熟语翻译中采用的翻译方法与其它小说中使用的方法基本保持一致,笔者的数据和分析结果也可以为其他葛浩文研究者的观点互为支撑。如单伟龙通过全面细致的统计分析,指出《红高粱家族》和《变》的习语翻译中直译使用频率最高...
提供浅析纽马克翻译理论下的《檀香刑》葛浩文译本word文档在线阅读与免费下载,摘要:浅纽析马克翻理论译下的《檀香刑》葛浩文译本朱春蕾摘要:浩文葛翻莫译言的诸作多都得品到了中的高度外认可,檀《香》刑是葛浩翻文译的言作品获得莫诺贝尔文学奖之的后二部第品,作之对前中国语言化文...
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。