葛浩文的“翻译档案”一、引言葛浩文(HowardGoldblatt),以翻译华语文学闻名,是翻译现当代中国文学成就最大、也是英语世界声望最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,其作品的翻译者74岁的美国翻译家葛浩文...
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
学校代码:10036例矽};爹(节贸易声学同等学力人员硕士学位论文浅析文学翻译中的归化与异化——葛浩文《红高梁》英译本个案分析培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译学作者:花玉红指导教师:杨玉功论文日期:二。
【摘要】:葛浩文翻译莫言的小说,大量采取省略、删除、添加、改写的方式,对涉及社会文化背景的内容常采取模糊化的处理。他的译本中在西方获得广泛认可,但中国的一些评论家认为他为了迎合西方读者口味,采用伪忠实和叛逆的翻译手法,过度美化原文,译出"象征性文本"的畅销书,不属于严肃的文学...
国内已有一些关于莫言作品葛浩文英译本的研究,但这些研究大多针对莫言的长篇小说译本,对莫言的短片小说译本的研究还十分有限。从不同角度对莫言短篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文英译本进行研究的论文在中国知网上目前为止仅有十篇。
葛浩文英译本《丰乳肥臀》中的翻译策略研究(咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000)要]中国著名作家莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,到目前为止,他所有作品的英译本都是美国翻译家兼汉学家葛浩文教授来完成的。
葛浩文英译莫言小说的策略嬗变,《红高粱》,《酒国》,《生死疲劳》,翻译策略,变化。中国文学正在逐步走向世界。葛浩文作为中国现当代文学的首席翻译家、汉学家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,他已先后…
【摘要】:葛浩文自上世纪70年代开始译介中国文学至今40余年从未间断,翻译了70余位华语作家的近160篇作品,仅单行本且不算再版就多达33位作家的61部作品。葛浩文对中国文学英译做出了卓越的贡献。本文试图对葛浩文中国文学英译历程进行全面扫描,以廓清葛浩文翻译的脉络和主要特征,为葛氏一直...
本论文主要分为五个部分,第一章主要介绍了葛浩文生平和译作以及本论文的研究意义、方法和基本框架。第二章是文献综述部分,重点回顾了奈达功能对等理论及其在文化负载词汇翻译方面的研究现状以及归化和异化翻译策略研究现状。
葛浩文的“翻译档案”一、引言葛浩文(HowardGoldblatt),以翻译华语文学闻名,是翻译现当代中国文学成就最大、也是英语世界声望最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,其作品的翻译者74岁的美国翻译家葛浩文...
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
学校代码:10036例矽};爹(节贸易声学同等学力人员硕士学位论文浅析文学翻译中的归化与异化——葛浩文《红高梁》英译本个案分析培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译学作者:花玉红指导教师:杨玉功论文日期:二。
【摘要】:葛浩文翻译莫言的小说,大量采取省略、删除、添加、改写的方式,对涉及社会文化背景的内容常采取模糊化的处理。他的译本中在西方获得广泛认可,但中国的一些评论家认为他为了迎合西方读者口味,采用伪忠实和叛逆的翻译手法,过度美化原文,译出"象征性文本"的畅销书,不属于严肃的文学...
国内已有一些关于莫言作品葛浩文英译本的研究,但这些研究大多针对莫言的长篇小说译本,对莫言的短片小说译本的研究还十分有限。从不同角度对莫言短篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文英译本进行研究的论文在中国知网上目前为止仅有十篇。
葛浩文英译本《丰乳肥臀》中的翻译策略研究(咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000)要]中国著名作家莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,到目前为止,他所有作品的英译本都是美国翻译家兼汉学家葛浩文教授来完成的。
葛浩文英译莫言小说的策略嬗变,《红高粱》,《酒国》,《生死疲劳》,翻译策略,变化。中国文学正在逐步走向世界。葛浩文作为中国现当代文学的首席翻译家、汉学家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,他已先后…
【摘要】:葛浩文自上世纪70年代开始译介中国文学至今40余年从未间断,翻译了70余位华语作家的近160篇作品,仅单行本且不算再版就多达33位作家的61部作品。葛浩文对中国文学英译做出了卓越的贡献。本文试图对葛浩文中国文学英译历程进行全面扫描,以廓清葛浩文翻译的脉络和主要特征,为葛氏一直...
本论文主要分为五个部分,第一章主要介绍了葛浩文生平和译作以及本论文的研究意义、方法和基本框架。第二章是文献综述部分,重点回顾了奈达功能对等理论及其在文化负载词汇翻译方面的研究现状以及归化和异化翻译策略研究现状。