而葛浩文为研究萧红的专家,端木蕻良是萧红的第二任丈夫,因此葛浩文才接触端木蕻良并翻译其作品。然而,沙博理、葛浩文所参照的却是不同的蓝本。两篇小说在新中国成立后均得到修订,沙博理参照的蓝本为修订版,葛浩文所参照蓝本为新中国成立前的原版。
改写理论视角下葛浩文《呼兰河传》的英译研究来自万方喜欢0阅读量:22作者:赵夏阳展开摘要:...对原文本的操纵,改写,并总结其翻译策略.通过对原作和译作的对比分析和研究,笔者收集到葛浩文译本对原文的改写语料达75条,并筛选出典型且...
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。
两译本在单词的拼法、标点使用、地名的拼法和个别表达方式等方面的差异仅有20余处。鉴于葛浩文既是萧红研究专家,他将沙博理的译本稍作修改收入自己的译作集并经由中国文学杂志社作为熊猫丛书出版,足以说明葛浩文认可沙博理译本,认为该译本与自己的
从多元视角看葛浩文对狼图腾的翻译.pdf,摘要《狼图腾》自问世以来就掀起了国内的阅读热潮,仅仅一年时间就销售了100多万册,其英文版也于2008年正式发行。《狼图腾》的热销引起了学界的广泛关注,学者们从文学、生态批评、历史学、社会学等多个角度分析探讨小说的艺术魅力。
第三节《丰乳肥臀》及其英译本研究第三章葛浩文英译《丰乳肥臀》中的意识形态体现第一节意识形态之文本选择...硕士论文[1]改写理论视阈下葛浩文版《丰乳肥臀》的英译[D].袁冰灵.合肥工业大学2015[2]生态翻译学视角下葛浩文英译...
谢天振先生是中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。.对谢先生的离世,我们深感悲痛,特刊发谢先生曾发表于《学术月刊》上的《中国文学文化走出去:问题与反思》一文,以寄托哀思。.摘...
第二章包括两个部分,即前人对作者、作品和译者的研究,以及对功能主义翻译理论的研究。第三章从功能主义视角探讨《玉米》英译本中归异化翻译策略的运用。第一,葛浩文夫妇采取了异化的翻译策略,主要体现在俚语谚语、政治性话语、比喻修辞和称呼语上。
第三,本研究还发现,尽管葛浩文对《呼兰河传》的翻译取得了成功,但其译文中仍存在有部分文化负载词的不恰当翻译的现象,主要体现为部分物质名词及习语的改写缺乏和改写不当,对于英美读者了解中国传统文化造成了障碍,本文也对造成误译的原因进行...
而葛浩文为研究萧红的专家,端木蕻良是萧红的第二任丈夫,因此葛浩文才接触端木蕻良并翻译其作品。然而,沙博理、葛浩文所参照的却是不同的蓝本。两篇小说在新中国成立后均得到修订,沙博理参照的蓝本为修订版,葛浩文所参照蓝本为新中国成立前的原版。
改写理论视角下葛浩文《呼兰河传》的英译研究来自万方喜欢0阅读量:22作者:赵夏阳展开摘要:...对原文本的操纵,改写,并总结其翻译策略.通过对原作和译作的对比分析和研究,笔者收集到葛浩文译本对原文的改写语料达75条,并筛选出典型且...
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。
两译本在单词的拼法、标点使用、地名的拼法和个别表达方式等方面的差异仅有20余处。鉴于葛浩文既是萧红研究专家,他将沙博理的译本稍作修改收入自己的译作集并经由中国文学杂志社作为熊猫丛书出版,足以说明葛浩文认可沙博理译本,认为该译本与自己的
从多元视角看葛浩文对狼图腾的翻译.pdf,摘要《狼图腾》自问世以来就掀起了国内的阅读热潮,仅仅一年时间就销售了100多万册,其英文版也于2008年正式发行。《狼图腾》的热销引起了学界的广泛关注,学者们从文学、生态批评、历史学、社会学等多个角度分析探讨小说的艺术魅力。
第三节《丰乳肥臀》及其英译本研究第三章葛浩文英译《丰乳肥臀》中的意识形态体现第一节意识形态之文本选择...硕士论文[1]改写理论视阈下葛浩文版《丰乳肥臀》的英译[D].袁冰灵.合肥工业大学2015[2]生态翻译学视角下葛浩文英译...
谢天振先生是中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。.对谢先生的离世,我们深感悲痛,特刊发谢先生曾发表于《学术月刊》上的《中国文学文化走出去:问题与反思》一文,以寄托哀思。.摘...
第二章包括两个部分,即前人对作者、作品和译者的研究,以及对功能主义翻译理论的研究。第三章从功能主义视角探讨《玉米》英译本中归异化翻译策略的运用。第一,葛浩文夫妇采取了异化的翻译策略,主要体现在俚语谚语、政治性话语、比喻修辞和称呼语上。
第三,本研究还发现,尽管葛浩文对《呼兰河传》的翻译取得了成功,但其译文中仍存在有部分文化负载词的不恰当翻译的现象,主要体现为部分物质名词及习语的改写缺乏和改写不当,对于英美读者了解中国传统文化造成了障碍,本文也对造成误译的原因进行...