论译者文化身份对葛浩文翻译的影响.董晶晶.【摘要】:世界经济全球化有力地促进了全球政治、文化、科学与技术的信息交流,而这一切都是通过翻译才得以实现的。.当今时代翻译正发挥着有史以来越来越重要的作用。.作为走向学科的翻译研究进入一个发展...
葛浩文翻译出版了中国30多位作家的50余部小说,译作享誉海外,成为中国现当代文学翻译家,对中国文学在海外传播作出了卓越贡献。在他的翻译实践中,葛浩文不断探索“忠实”与“创造”、“忠实”与“叛逆”间的处理策略。葛浩文洞悉汉英两种语言的文化…
而该书译者葛浩文被称为"公认的中国现当代文学首席翻译家",他的翻译严谨而讲究,在英美读者中很成功地传播了中国文化。近几年学术界对葛浩文译作的研究大多集中于莫言作品,本文对萧红《呼兰河传》英译本的研究能为葛浩文译作研究探索新的视角,进一步推动中国文学的对外传播,促进文化交流。
一旦了解了葛浩文的这一翻译脉络,以往的许多不解与困惑,如其为何轻视艺术风格,坚持从题材、主题等非艺术角度来择取作家与作品等,也就都迎刃而解了。葛浩文以“市场”作为翻译中国文学的准则,其本身就是一种文化霸权主义思想在发挥作用。
本文关键词:GlocalChimerican葛浩文英译研究更多相关文章:葛浩文glocalChimerican英译论争评估定位【摘要】:葛浩文具有文化和翻译意义上的glocalChimerican身份。这一身份对认识围绕葛浩文的种种论争至关重要。本文以围绕葛译的重大...
关键词:中国文学文化;译出;译入;作者:谢天振(1944-2020),男,浙江省杭州市人,上海外国语大学教授、博士生导师、主要从事翻译理论与比较文学研究。王志勤(1976-),女,四川省宜宾市人,四川大学外国语学院博士研究生,西华师范大学外国语学院教师,主要从事翻译与跨文化研究。
华中师范大学硕士学位论文从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读姓名:胡湲申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:华先发20080401中文摘要人类从事翻译活动已有数千…
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
翻译过程中,葛浩文常以传真与莫言交流。比如前文出现黑眼珠,后面变成蓝眼珠,葛浩文问莫言有什么用意,莫言回复说:笔误。翻译《四十一炮》时葛浩文无法理解其描述,让莫言画个图来说明,莫言就真的画了个图来。
【摘要】在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。本文基于关联理论,以莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,选取其中一些具有代表性的文化负载词进行分析,以期帮助译者在翻译时获得最佳关联,从而更
论译者文化身份对葛浩文翻译的影响.董晶晶.【摘要】:世界经济全球化有力地促进了全球政治、文化、科学与技术的信息交流,而这一切都是通过翻译才得以实现的。.当今时代翻译正发挥着有史以来越来越重要的作用。.作为走向学科的翻译研究进入一个发展...
葛浩文翻译出版了中国30多位作家的50余部小说,译作享誉海外,成为中国现当代文学翻译家,对中国文学在海外传播作出了卓越贡献。在他的翻译实践中,葛浩文不断探索“忠实”与“创造”、“忠实”与“叛逆”间的处理策略。葛浩文洞悉汉英两种语言的文化…
而该书译者葛浩文被称为"公认的中国现当代文学首席翻译家",他的翻译严谨而讲究,在英美读者中很成功地传播了中国文化。近几年学术界对葛浩文译作的研究大多集中于莫言作品,本文对萧红《呼兰河传》英译本的研究能为葛浩文译作研究探索新的视角,进一步推动中国文学的对外传播,促进文化交流。
一旦了解了葛浩文的这一翻译脉络,以往的许多不解与困惑,如其为何轻视艺术风格,坚持从题材、主题等非艺术角度来择取作家与作品等,也就都迎刃而解了。葛浩文以“市场”作为翻译中国文学的准则,其本身就是一种文化霸权主义思想在发挥作用。
本文关键词:GlocalChimerican葛浩文英译研究更多相关文章:葛浩文glocalChimerican英译论争评估定位【摘要】:葛浩文具有文化和翻译意义上的glocalChimerican身份。这一身份对认识围绕葛浩文的种种论争至关重要。本文以围绕葛译的重大...
关键词:中国文学文化;译出;译入;作者:谢天振(1944-2020),男,浙江省杭州市人,上海外国语大学教授、博士生导师、主要从事翻译理论与比较文学研究。王志勤(1976-),女,四川省宜宾市人,四川大学外国语学院博士研究生,西华师范大学外国语学院教师,主要从事翻译与跨文化研究。
华中师范大学硕士学位论文从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读姓名:胡湲申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:华先发20080401中文摘要人类从事翻译活动已有数千…
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
翻译过程中,葛浩文常以传真与莫言交流。比如前文出现黑眼珠,后面变成蓝眼珠,葛浩文问莫言有什么用意,莫言回复说:笔误。翻译《四十一炮》时葛浩文无法理解其描述,让莫言画个图来说明,莫言就真的画了个图来。
【摘要】在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。本文基于关联理论,以莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,选取其中一些具有代表性的文化负载词进行分析,以期帮助译者在翻译时获得最佳关联,从而更