葛浩文申辩说,自己并不惯于删减,译文要忠实于原作,但不必完全按字面意义翻译。对于葛浩文是否忠实原文,采用何种翻译策略,研究者一般仅选取具有代表性的若干语例作为论据,没有数据支撑;或仅粗浅标注英语文本,用提取高频词或计算句长比等方法研究翻译共性
本文关键词:GlocalChimerican葛浩文英译研究更多相关文章:葛浩文glocalChimerican英译论争评估定位【摘要】:葛浩文具有文化和翻译意义上的glocalChimerican身份。这一身份对认识围绕葛浩文的种种论争至关重要。本文以围绕葛译的重大...
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
摘要:《呼兰河传》是中国近现代著名女作家萧红的一部长篇小说.该小说描绘了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,勾勒出了一幅幅多彩的风土画,包含了大量中国东北地区的文化信息.翻译难度不可小觑.而该书译者葛浩文被称为"公认的中国现当代文学首席翻译家",他的翻译严谨而讲究,在英美读者中很...
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
收稿日期:2016-3-22作者简介:马亚丽(1977—),咸阳师范学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。葛浩文英译本《丰乳肥臀》中的翻译策略研究(咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000)要]中国著名作家莫言在2012年获得...
按照这一理论,翻译的过程就是译者出于特定目的而对原文的具体操纵过程。本文以勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以《呼兰河传》及其英译本为蓝本,具体分析和研究葛浩文对原文本的操纵、改写,并总结其翻译策略。通过对原作和译作的对比分析和研究...
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。
[13]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:现代出版社,2014.[14]顾卫华.英汉俚语对比与分析[J].绥化学院学报,2008(5):135~136.[15]杰里米•芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤等译.北京:商务印书…
近日我院王璐教授的英文学术专著《创造性叛逆视角下的葛浩文文学翻译研究》由全国百佳图书出版单位九州出版社出版。该书为当代文学翻译理论与批评研究专著,是作者在上海外国语大学攻读英语语言文学专业博士学位的博士论文基础上扩展和深化而成。
葛浩文申辩说,自己并不惯于删减,译文要忠实于原作,但不必完全按字面意义翻译。对于葛浩文是否忠实原文,采用何种翻译策略,研究者一般仅选取具有代表性的若干语例作为论据,没有数据支撑;或仅粗浅标注英语文本,用提取高频词或计算句长比等方法研究翻译共性
本文关键词:GlocalChimerican葛浩文英译研究更多相关文章:葛浩文glocalChimerican英译论争评估定位【摘要】:葛浩文具有文化和翻译意义上的glocalChimerican身份。这一身份对认识围绕葛浩文的种种论争至关重要。本文以围绕葛译的重大...
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
摘要:《呼兰河传》是中国近现代著名女作家萧红的一部长篇小说.该小说描绘了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,勾勒出了一幅幅多彩的风土画,包含了大量中国东北地区的文化信息.翻译难度不可小觑.而该书译者葛浩文被称为"公认的中国现当代文学首席翻译家",他的翻译严谨而讲究,在英美读者中很...
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
收稿日期:2016-3-22作者简介:马亚丽(1977—),咸阳师范学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。葛浩文英译本《丰乳肥臀》中的翻译策略研究(咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000)要]中国著名作家莫言在2012年获得...
按照这一理论,翻译的过程就是译者出于特定目的而对原文的具体操纵过程。本文以勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以《呼兰河传》及其英译本为蓝本,具体分析和研究葛浩文对原文本的操纵、改写,并总结其翻译策略。通过对原作和译作的对比分析和研究...
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。
[13]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:现代出版社,2014.[14]顾卫华.英汉俚语对比与分析[J].绥化学院学报,2008(5):135~136.[15]杰里米•芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤等译.北京:商务印书…
近日我院王璐教授的英文学术专著《创造性叛逆视角下的葛浩文文学翻译研究》由全国百佳图书出版单位九州出版社出版。该书为当代文学翻译理论与批评研究专著,是作者在上海外国语大学攻读英语语言文学专业博士学位的博士论文基础上扩展和深化而成。