商务英语文本词义空缺及翻译策略研究——以“bring-down”为例.1.徐坤:广东科技学院外国语学院;2.曹朝洪,胡娅欣:四川外国语大学成都学院国际商学院.1.广东科技学院外国语学院,广东东莞523083;2.四川外国语大学成都学院国际商学院,四川成都...
英汉翻译中英汉文化空缺词汇与翻译策略探讨.任跃忠.【摘要】:随着世界经济一体化的不断发展,文化等各个方面的联系也变得越来越密切,为了方便不同语言背景下的人们进行交流,翻译是一项非常重要的工作。.我国与世界的联系也正在日益增强,因而英汉...
翻译中词义空缺应对策略.doc,翻译中词义空缺应对策略摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略关键词:翻译;词义空缺;策略中图...
英汉词汇空缺的文化根源及其翻译策略.安玲.【摘要】:翻译既是语言之间的转换,更是文化间的交流。.文化缺省是英汉翻译的一个重要现象,词汇空缺又是文化缺省的一个现象。.在英汉翻译中,应搞清楚英汉词汇空缺的文化根源,进而掌握其翻译策略,以便使...
摘要:在跨文化交际日益频繁的今天,词汇空缺现象随处可见。本文以钱钟书的《围城》为例,对文化空缺词的定义以及具体分类进行了阐述,进而从翻译的文化传达角度,着重研究了在珍妮凯利和茅国权的《围城》英译版中,译者在处理文化空缺时所采用的归化和异化两大翻译策略。
词义空缺翻译策略[精选].ppt,汉英翻译3.5词义空缺与英译策略11英语5班范沁OUTLINE词义空缺英译策略结论何谓“词义空缺”定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。英译策略音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺...
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究.周润秋.【摘要】:不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征。.这种广泛的差异被称作“空缺”。.而语言作为文化的载体和交流的工具,如何在翻译工作中弥合这种空白。.在众多基于...
1、3词义交织***SemanticInterweaving***。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill”为例:(1)Theireldestsonwastragicallykilledinaroadaccident、他们的长子不幸在一次车祸中
内容摘要:论文关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分...
【摘要】:本文是一篇翻译批评,旨在对《围城》德译本中“词义空缺”的翻译策略进行研究和批评。《围城》是钱钟书唯一一部长篇小说,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。故事主要写抗战初期知识分子的群相,特别是主角从国外留学归来在事业爱情道路上的经历。
商务英语文本词义空缺及翻译策略研究——以“bring-down”为例.1.徐坤:广东科技学院外国语学院;2.曹朝洪,胡娅欣:四川外国语大学成都学院国际商学院.1.广东科技学院外国语学院,广东东莞523083;2.四川外国语大学成都学院国际商学院,四川成都...
英汉翻译中英汉文化空缺词汇与翻译策略探讨.任跃忠.【摘要】:随着世界经济一体化的不断发展,文化等各个方面的联系也变得越来越密切,为了方便不同语言背景下的人们进行交流,翻译是一项非常重要的工作。.我国与世界的联系也正在日益增强,因而英汉...
翻译中词义空缺应对策略.doc,翻译中词义空缺应对策略摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略关键词:翻译;词义空缺;策略中图...
英汉词汇空缺的文化根源及其翻译策略.安玲.【摘要】:翻译既是语言之间的转换,更是文化间的交流。.文化缺省是英汉翻译的一个重要现象,词汇空缺又是文化缺省的一个现象。.在英汉翻译中,应搞清楚英汉词汇空缺的文化根源,进而掌握其翻译策略,以便使...
摘要:在跨文化交际日益频繁的今天,词汇空缺现象随处可见。本文以钱钟书的《围城》为例,对文化空缺词的定义以及具体分类进行了阐述,进而从翻译的文化传达角度,着重研究了在珍妮凯利和茅国权的《围城》英译版中,译者在处理文化空缺时所采用的归化和异化两大翻译策略。
词义空缺翻译策略[精选].ppt,汉英翻译3.5词义空缺与英译策略11英语5班范沁OUTLINE词义空缺英译策略结论何谓“词义空缺”定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。英译策略音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺...
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究.周润秋.【摘要】:不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征。.这种广泛的差异被称作“空缺”。.而语言作为文化的载体和交流的工具,如何在翻译工作中弥合这种空白。.在众多基于...
1、3词义交织***SemanticInterweaving***。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill”为例:(1)Theireldestsonwastragicallykilledinaroadaccident、他们的长子不幸在一次车祸中
内容摘要:论文关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分...
【摘要】:本文是一篇翻译批评,旨在对《围城》德译本中“词义空缺”的翻译策略进行研究和批评。《围城》是钱钟书唯一一部长篇小说,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。故事主要写抗战初期知识分子的群相,特别是主角从国外留学归来在事业爱情道路上的经历。