从翻译角度看英汉语义空缺.doc,从翻译角度看英汉语义空缺科技信息人文社科从翻译角度看英}2iE义空缺广西师范大学雁山校区外国语学院唐芳洲[摘要]语义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语言中没有完全对应或契合的词...
提供英汉语言中文化空缺现象及翻译对策word文档在线阅读与免费下载,摘要:293期(卷)试周刊0年第4上;0英汉:口文化空缺现象及翻译对策-iI,五吉中g郭洁洁(六安职业技术学院基础部,徽六安安摘要:本文就词义空缺下的一个分支——文化空缺探275)318讨了其翻译方法.同的语言反映不同的文化色彩.言...
摘要:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。因此,在翻译过程中,选择正确恰当的词义非常重要。笔者通过翻译蒙娜·贝克的著作《换言之:翻译研究教程》,从功能对等理论视角探讨了翻译技巧——词义的选择在翻译实践中的应用。
翻译是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻译的深层次表达,无论是翻译还是文化都包含着丰富复杂的内容,两者密不可分,相辅相成。本论文主要探讨翻译中所涉及的文化语境问题,因此,本论文不能面面俱到,广泛涉猎翻译的所有问题,只能从构成语言的基本单位—词汇作为具体研究对象,也就是从翻译...
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立皮方於.1。中英文化部分重叠情况下词义的确立。2。中英文化空缺情况下词义的确立。3。中英文化情况下词义的确立。
翻译中的词义对比与文化差距何谓翻译?有些翻译教科书把翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”,(张培基,等.上海:英汉翻译教程[M」.上海:上海外语教育出版社,1980.)
⑤词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。Heisthelastitsrosesandthorns.他最不配干这件事。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。
综上,翻译中采用什么方法,主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活动的客观条件和客观要求[10]。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用...
很多译者认为,翻译中的真正困难不在于语法或者句子结构,而是来自中西方不同文化背景所造成的语言活动的负迁移。译者必须了解中西方文化渊源及其造成的文化差异,才能跨越语言的鸿沟,准确表达出原文所承载的思想…
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
从翻译角度看英汉语义空缺.doc,从翻译角度看英汉语义空缺科技信息人文社科从翻译角度看英}2iE义空缺广西师范大学雁山校区外国语学院唐芳洲[摘要]语义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语言中没有完全对应或契合的词...
提供英汉语言中文化空缺现象及翻译对策word文档在线阅读与免费下载,摘要:293期(卷)试周刊0年第4上;0英汉:口文化空缺现象及翻译对策-iI,五吉中g郭洁洁(六安职业技术学院基础部,徽六安安摘要:本文就词义空缺下的一个分支——文化空缺探275)318讨了其翻译方法.同的语言反映不同的文化色彩.言...
摘要:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。因此,在翻译过程中,选择正确恰当的词义非常重要。笔者通过翻译蒙娜·贝克的著作《换言之:翻译研究教程》,从功能对等理论视角探讨了翻译技巧——词义的选择在翻译实践中的应用。
翻译是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻译的深层次表达,无论是翻译还是文化都包含着丰富复杂的内容,两者密不可分,相辅相成。本论文主要探讨翻译中所涉及的文化语境问题,因此,本论文不能面面俱到,广泛涉猎翻译的所有问题,只能从构成语言的基本单位—词汇作为具体研究对象,也就是从翻译...
从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立皮方於.1。中英文化部分重叠情况下词义的确立。2。中英文化空缺情况下词义的确立。3。中英文化情况下词义的确立。
翻译中的词义对比与文化差距何谓翻译?有些翻译教科书把翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”,(张培基,等.上海:英汉翻译教程[M」.上海:上海外语教育出版社,1980.)
⑤词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。Heisthelastitsrosesandthorns.他最不配干这件事。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。
综上,翻译中采用什么方法,主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活动的客观条件和客观要求[10]。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用...
很多译者认为,翻译中的真正困难不在于语法或者句子结构,而是来自中西方不同文化背景所造成的语言活动的负迁移。译者必须了解中西方文化渊源及其造成的文化差异,才能跨越语言的鸿沟,准确表达出原文所承载的思想…
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。