当词汇空缺为完全语义空缺时,我们可以采用借用加注释、省略、音译、移植及仿造的翻译策略;当词汇空缺为联想语义空缺时,我们可以采用阐释、释义和加注的翻译策略;当词汇空缺为指示语义空缺时,我们可以采用概念化和具体化的翻译方法。.本篇论文分为六部分,引言部分描述了选题的原因及研究的必要性以及文章结构,主要在于使读者对全文有宏观...
不同语言之间词汇空缺现象的翻译是必要的,同时也是可能的,如东北师范大学硕士学位论文借词便可以帮助翻译语言中特殊的词汇。沈志莉(1999)提到了词汇空缺现象产生的原因并对词汇空缺可以采取的具体的翻译方法进行了补充:即:音译、直译、改编及意译。
本文将在社会制度,法文化差异,经济因素以及法律渊源等方面来分析法律英语中的词汇空缺现象,并提出了相对应的策略。关键词:法律英语;词汇空缺;翻译策略一、何为词汇空缺语言是文化的载体,同时各民族间文化存在鲜明的差异。
从文化差异的角度浅析英汉词汇空缺的翻译,词汇空缺,翻译,文化差异。英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的与融合。通过大...
对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究语言是人们交流的工具也是文化的载体,不同的语言反映不同的民族文化。中俄两国在社会政治制度、宗教信仰、民族文化和传统习俗等方面都存在着很多的差异,这势必会形成一种文化空缺现象,这是对外汉语教学中词汇翻译较难解决的问题。
从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译.【摘要】:人类创造的价值——文化,承载着不同地域、民族与时代的特征,翻译作为沟通的桥梁,同样也是文化交流的产物。.翻译与文化一衣带水。.而过去对翻译的研究多囿于语言学的角度,重点讨论...
近年来,国内对于文华空缺、文化负载词、词汇空缺现象的研究逐渐发展。20世纪80年代,谭载喜在他的研究《翻译中的语义对比试析》一文中对词汇空缺进行了阐述。1990年,王德春在著作《汉语国俗词典》中试图对文化空缺和文化负载词进行研究。
对外汉语教学中的文化空缺词翻译与翻译中华经典的目的不同,因此笔者认为在对外汉语教学过程中文化空缺词的翻译不必以追求“信、达、雅”作为准则。.“信达雅”中的“信”指的是译文要忠实于原文;“达”即通顺连贯,将意义顺畅地转达给读者;而“雅”最难以达到,它要求译者在忠实原文、流畅自然表达的基础上做到优美行文,传递出原文的神韵和精神...
论文题目:浅谈中式菜单的翻译专业班级:学生姓名:指导教师:二一二年五月十五日1.1菜式空缺造成的词汇空缺1.2中国菜名命的特殊性2.1以主料为主,配料为辅的原则2.2以烹制方法为主,原料为辅的原则2.3以形状、口感为主,原料为辅的原则.....................................................32.4以人名、地名为主,原料为辅的原则...
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略.内容摘要:[摘要]文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在。.因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提。.本文通过对产生词汇空缺现象.
当词汇空缺为完全语义空缺时,我们可以采用借用加注释、省略、音译、移植及仿造的翻译策略;当词汇空缺为联想语义空缺时,我们可以采用阐释、释义和加注的翻译策略;当词汇空缺为指示语义空缺时,我们可以采用概念化和具体化的翻译方法。.本篇论文分为六部分,引言部分描述了选题的原因及研究的必要性以及文章结构,主要在于使读者对全文有宏观...
不同语言之间词汇空缺现象的翻译是必要的,同时也是可能的,如东北师范大学硕士学位论文借词便可以帮助翻译语言中特殊的词汇。沈志莉(1999)提到了词汇空缺现象产生的原因并对词汇空缺可以采取的具体的翻译方法进行了补充:即:音译、直译、改编及意译。
本文将在社会制度,法文化差异,经济因素以及法律渊源等方面来分析法律英语中的词汇空缺现象,并提出了相对应的策略。关键词:法律英语;词汇空缺;翻译策略一、何为词汇空缺语言是文化的载体,同时各民族间文化存在鲜明的差异。
从文化差异的角度浅析英汉词汇空缺的翻译,词汇空缺,翻译,文化差异。英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的与融合。通过大...
对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究语言是人们交流的工具也是文化的载体,不同的语言反映不同的民族文化。中俄两国在社会政治制度、宗教信仰、民族文化和传统习俗等方面都存在着很多的差异,这势必会形成一种文化空缺现象,这是对外汉语教学中词汇翻译较难解决的问题。
从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译.【摘要】:人类创造的价值——文化,承载着不同地域、民族与时代的特征,翻译作为沟通的桥梁,同样也是文化交流的产物。.翻译与文化一衣带水。.而过去对翻译的研究多囿于语言学的角度,重点讨论...
近年来,国内对于文华空缺、文化负载词、词汇空缺现象的研究逐渐发展。20世纪80年代,谭载喜在他的研究《翻译中的语义对比试析》一文中对词汇空缺进行了阐述。1990年,王德春在著作《汉语国俗词典》中试图对文化空缺和文化负载词进行研究。
对外汉语教学中的文化空缺词翻译与翻译中华经典的目的不同,因此笔者认为在对外汉语教学过程中文化空缺词的翻译不必以追求“信、达、雅”作为准则。.“信达雅”中的“信”指的是译文要忠实于原文;“达”即通顺连贯,将意义顺畅地转达给读者;而“雅”最难以达到,它要求译者在忠实原文、流畅自然表达的基础上做到优美行文,传递出原文的神韵和精神...
论文题目:浅谈中式菜单的翻译专业班级:学生姓名:指导教师:二一二年五月十五日1.1菜式空缺造成的词汇空缺1.2中国菜名命的特殊性2.1以主料为主,配料为辅的原则2.2以烹制方法为主,原料为辅的原则2.3以形状、口感为主,原料为辅的原则.....................................................32.4以人名、地名为主,原料为辅的原则...
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略.内容摘要:[摘要]文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在。.因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提。.本文通过对产生词汇空缺现象.