翻译中词义空缺应对策略.doc,翻译中词义空缺应对策略摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略关键词:翻译;词义空缺;策略中图...
莫宜佳在翻译“词义空缺”的过程中运用了多种翻译策略,力求让译文读者能够理解。本篇翻译批评由五个部分组成:第一章是引言,介绍了围城的主要内容及本篇论文的构架。第二章是论文的理论支撑,详细介绍了“词义空缺”以及“词义空缺”的可译性。
4.3词义联想空缺.同样,由于汉英民族在历史文化、宗教信仰等方面存在着差异,同一词汇在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却缺乏相应的联想,也即词汇联想意义空缺论文网站。.4.3.1“白”有“white”无.白色的特点是没有色相,它缺少红...
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究.周润秋.【摘要】:不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征。.这种广泛的差异被称作“空缺”。.而语言作为文化的载体和交流的工具,如何在翻译工作中弥合这种空白。.在众多基于...
二、词义和文化的意想差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异,具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应上。英语中的很多词汇以及表达方式所蕴涵的寓意都与希腊神话有关。
内容摘要:论文关键词:词汇语义对比分析翻译论文摘要:词是可以运用的最小语言单位,是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略。词是可运用的最小语言单位。
汉英翻译中的文化空缺现象及补偿措施_王兴艳相关文档【论文】中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略_专业资料。世界各民族文化有共性也有个性.共性是有限的,个性是丰富的、广泛存在的。多样的个性造就了各民族间灿烂多姿的文化特性...
论文导读:来探讨汉语方言词词义的文化因素。本文即是从地域文化的角度出发。方言词,论地域文化对汉语方言词词义的影响。关键词:方言词,地域文化语言普遍存在于一切人类社会,很多…
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
对于这类词义空缺的成语,最好的办法便是求意为主———用另一种语言把握该词的内涵,以保留汉民族语言色彩。还有些成语无法直接译出其字面意义,也只能采用意译指明其实际意义,例如“五湖四海”译为“世界各地”较为合适,若按字面直译既不合逻辑又无法解释。
翻译中词义空缺应对策略.doc,翻译中词义空缺应对策略摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略关键词:翻译;词义空缺;策略中图...
莫宜佳在翻译“词义空缺”的过程中运用了多种翻译策略,力求让译文读者能够理解。本篇翻译批评由五个部分组成:第一章是引言,介绍了围城的主要内容及本篇论文的构架。第二章是论文的理论支撑,详细介绍了“词义空缺”以及“词义空缺”的可译性。
4.3词义联想空缺.同样,由于汉英民族在历史文化、宗教信仰等方面存在着差异,同一词汇在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却缺乏相应的联想,也即词汇联想意义空缺论文网站。.4.3.1“白”有“white”无.白色的特点是没有色相,它缺少红...
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究.周润秋.【摘要】:不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征。.这种广泛的差异被称作“空缺”。.而语言作为文化的载体和交流的工具,如何在翻译工作中弥合这种空白。.在众多基于...
二、词义和文化的意想差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异,具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应上。英语中的很多词汇以及表达方式所蕴涵的寓意都与希腊神话有关。
内容摘要:论文关键词:词汇语义对比分析翻译论文摘要:词是可以运用的最小语言单位,是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略。词是可运用的最小语言单位。
汉英翻译中的文化空缺现象及补偿措施_王兴艳相关文档【论文】中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略_专业资料。世界各民族文化有共性也有个性.共性是有限的,个性是丰富的、广泛存在的。多样的个性造就了各民族间灿烂多姿的文化特性...
论文导读:来探讨汉语方言词词义的文化因素。本文即是从地域文化的角度出发。方言词,论地域文化对汉语方言词词义的影响。关键词:方言词,地域文化语言普遍存在于一切人类社会,很多…
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
对于这类词义空缺的成语,最好的办法便是求意为主———用另一种语言把握该词的内涵,以保留汉民族语言色彩。还有些成语无法直接译出其字面意义,也只能采用意译指明其实际意义,例如“五湖四海”译为“世界各地”较为合适,若按字面直译既不合逻辑又无法解释。