功能对等理论在法律翻译中的应用. 姚缸. 【摘要】: 翻译是一种跨文化交际活动,不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论,法律翻译也不例外。. 世界各国学者提出的众多翻译理论之中,本文认为,尤金·奈达的“功能对等”理论最适合作为法律翻译的指导理论 ...
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. 刘满满. 【摘要】: 字幕翻译对于一部译制电影作品来说是非常重要的。. "功能对等"翻译原则自问世以来就在翻译界备受推崇,一直被许多学者认为是指导的电影字幕翻译的科学准绳 ...
参考文献: [1]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012 [2]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视 界,2014(08):179. [3]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32- 33. [4
功能对等理论与其在英语新闻翻译中的应用. 石磊. 【摘要】: 新闻是传递各种信息的重要工具,深入研究英语新闻的翻译十分必要。. 本文认为奈达的功能对等理论是最适宜指导英语新闻翻译的理论。. 文章首先对奈达的功能对等理论作了整体研究。. 接着,文章 ...
功能对等在小说翻译中的应用. 【摘要】: 本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的美国著名作家劳伦斯奥斯本的小说《小角色之歌》进行翻译,探讨功能对等理论在小说翻译中的运用。. 小说翻译属于文学翻译的一种,也是文学翻译中 ...
论奈达“功能对等”理论在汉译英中的应用.doc,论奈达“功能对等”理论在汉译英中的应用 作者简介:田童蓉(1988.9~),女,黑龙江人,陕西师范大学外国语学院2012级在读翻译硕士,研究方向:英语笔译 摘 要:尤金?奈达(Eugene?Nida)是西方语言学翻译理论学派的著名学者和代表人物之一,其主 …
功能对等理论在金融类文本翻译中的应用. 陈理硕. 【摘要】: 金融类文本是一种精准度要求极高的交际性文本,其主要任务是准确传递信息,因而金融类文本的翻译更应注重读者对信息的接受程度。. 这正符合奈达功能对等理论的核心思想“读者反应论”、“内容 ...
功能对等理论在翻译实践中的应用. 闫旭. 【摘要】: 在英汉翻译过程中,中英两种语言的差异使产生既忠实传达原文风格内容又完全符合汉语受众习惯的译文存在一定的困难。. 20世纪60年代奈达提出的“功能对等”翻译理论,强调译文应从语义到语体用最近似的 ...
功能对等理论在法律翻译中的应用. 姚缸. 【摘要】: 翻译是一种跨文化交际活动,不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论,法律翻译也不例外。. 世界各国学者提出的众多翻译理论之中,本文认为,尤金·奈达的“功能对等”理论最适合作为法律翻译的指导理论 ...
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. 刘满满. 【摘要】: 字幕翻译对于一部译制电影作品来说是非常重要的。. "功能对等"翻译原则自问世以来就在翻译界备受推崇,一直被许多学者认为是指导的电影字幕翻译的科学准绳 ...
参考文献: [1]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012 [2]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视 界,2014(08):179. [3]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32- 33. [4
功能对等理论与其在英语新闻翻译中的应用. 石磊. 【摘要】: 新闻是传递各种信息的重要工具,深入研究英语新闻的翻译十分必要。. 本文认为奈达的功能对等理论是最适宜指导英语新闻翻译的理论。. 文章首先对奈达的功能对等理论作了整体研究。. 接着,文章 ...
功能对等在小说翻译中的应用. 【摘要】: 本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的美国著名作家劳伦斯奥斯本的小说《小角色之歌》进行翻译,探讨功能对等理论在小说翻译中的运用。. 小说翻译属于文学翻译的一种,也是文学翻译中 ...
论奈达“功能对等”理论在汉译英中的应用.doc,论奈达“功能对等”理论在汉译英中的应用 作者简介:田童蓉(1988.9~),女,黑龙江人,陕西师范大学外国语学院2012级在读翻译硕士,研究方向:英语笔译 摘 要:尤金?奈达(Eugene?Nida)是西方语言学翻译理论学派的著名学者和代表人物之一,其主 …
功能对等理论在金融类文本翻译中的应用. 陈理硕. 【摘要】: 金融类文本是一种精准度要求极高的交际性文本,其主要任务是准确传递信息,因而金融类文本的翻译更应注重读者对信息的接受程度。. 这正符合奈达功能对等理论的核心思想“读者反应论”、“内容 ...
功能对等理论在翻译实践中的应用. 闫旭. 【摘要】: 在英汉翻译过程中,中英两种语言的差异使产生既忠实传达原文风格内容又完全符合汉语受众习惯的译文存在一定的困难。. 20世纪60年代奈达提出的“功能对等”翻译理论,强调译文应从语义到语体用最近似的 ...