食人主义翻译理论的产生是基于巴西语境之中,与巴西的社会和历史息息相关。.该理论的发生及其运用迎合了巴西人的文化身份建构之需要。.不仅如此,食人主义翻译理论的发生对我国当下翻译研究的理论层面及实践方面有着十分重要的启示,原因之一,就是...
巴西食人主义翻译理论和操纵论的内容摘要:巴西食人主义翻译理论1“吃人”的源流与演变16世纪初,在现属巴西的一个叫Tupinamba的部落里,一位来自葡萄牙的天主教传教士被部落成员吃掉了。此事在葡萄牙及欧洲引起不少震动,
【摘要】:食人主义是巴西学者为摆脱文化及精神殖民而提出的,它是后殖民理论的一个重要分支。1963年,坎波斯发表了一篇名为“翻译创作与批评”的文章,将食人主义和翻译理论联系起来。食人主义翻译并不意味着直接吞噬原文,而是在消化原文的基础上,从中汲取营养,为我所用,从而获得...
摘要:巴西食人主义翻译思想认为"翻译是一种输血",它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中。以食人主义理论为指导,探讨"食人"翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液。
食人主义翻译理论中的译者定位.欧亚美.(湖南城市学院外语系,湖南益阳413000).摘要:巴西的食人主义翻译理论是后殖民时代重塑第三世界文化身份的有力工具,它主张吞食强势文化,为本土文化输入新鲜血液以达到壮大自己的目的。.一个新译论的提出...
本文关键词:从巴西食人主义看林纾译作《黑奴吁天录》更多相关文章:林纾食人主义翻译黑奴吁天录拿来主义再创造【摘要】:在中西方传统翻译论中,“忠实性”原则一直被视为评判译文好坏的重要标准。20世纪70年代,随着翻译的“文化转向”的出现,翻译不再是简单的两种语言的转换...
解构的食人主义翻译观吴涛昆明理工大学外国语言文化学院摘要:食人主义翻译观与解构主义翻译观有相似之处。食人主义翻译观的实质在吸取殖民宗主国语言文化的营养以丰富被殖家本土语言文化。翻译更多是一种转化,不应过度强调解构主义原著作者的死亡
巴西的食人主义虽然起源于本土特色,但如果提炼出“弱势文化”和“吞食”(或者说“创造”)这两个特征的话,我认为该理论同样可适用于其他国家或地区。.而一个理论本就该拓宽自己的适用范围。.发布于2019-10-25.继续浏览内容.
1963年巴西翻译家德坎波斯HaroldodeCampos在他的文章《作为创造和批评的翻译》(OnTranslationasCreationandCriticism)里正式将食人主义思想引入翻译研究,并进行了大量的实践,思索在不发达国家文化开创一种创新的先锋
事实上,食人论在浪漫主义时期就已经出现,但直到现代主义才视之为理解巴西文化的新方法。热带主义运动在20世纪60年代复兴了这一理论。1998年,这一理论又为第二十四版《圣保罗双年展》(BienaldeSãoPaulo)提供了概念框架。
食人主义翻译理论的产生是基于巴西语境之中,与巴西的社会和历史息息相关。.该理论的发生及其运用迎合了巴西人的文化身份建构之需要。.不仅如此,食人主义翻译理论的发生对我国当下翻译研究的理论层面及实践方面有着十分重要的启示,原因之一,就是...
巴西食人主义翻译理论和操纵论的内容摘要:巴西食人主义翻译理论1“吃人”的源流与演变16世纪初,在现属巴西的一个叫Tupinamba的部落里,一位来自葡萄牙的天主教传教士被部落成员吃掉了。此事在葡萄牙及欧洲引起不少震动,
【摘要】:食人主义是巴西学者为摆脱文化及精神殖民而提出的,它是后殖民理论的一个重要分支。1963年,坎波斯发表了一篇名为“翻译创作与批评”的文章,将食人主义和翻译理论联系起来。食人主义翻译并不意味着直接吞噬原文,而是在消化原文的基础上,从中汲取营养,为我所用,从而获得...
摘要:巴西食人主义翻译思想认为"翻译是一种输血",它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中。以食人主义理论为指导,探讨"食人"翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液。
食人主义翻译理论中的译者定位.欧亚美.(湖南城市学院外语系,湖南益阳413000).摘要:巴西的食人主义翻译理论是后殖民时代重塑第三世界文化身份的有力工具,它主张吞食强势文化,为本土文化输入新鲜血液以达到壮大自己的目的。.一个新译论的提出...
本文关键词:从巴西食人主义看林纾译作《黑奴吁天录》更多相关文章:林纾食人主义翻译黑奴吁天录拿来主义再创造【摘要】:在中西方传统翻译论中,“忠实性”原则一直被视为评判译文好坏的重要标准。20世纪70年代,随着翻译的“文化转向”的出现,翻译不再是简单的两种语言的转换...
解构的食人主义翻译观吴涛昆明理工大学外国语言文化学院摘要:食人主义翻译观与解构主义翻译观有相似之处。食人主义翻译观的实质在吸取殖民宗主国语言文化的营养以丰富被殖家本土语言文化。翻译更多是一种转化,不应过度强调解构主义原著作者的死亡
巴西的食人主义虽然起源于本土特色,但如果提炼出“弱势文化”和“吞食”(或者说“创造”)这两个特征的话,我认为该理论同样可适用于其他国家或地区。.而一个理论本就该拓宽自己的适用范围。.发布于2019-10-25.继续浏览内容.
1963年巴西翻译家德坎波斯HaroldodeCampos在他的文章《作为创造和批评的翻译》(OnTranslationasCreationandCriticism)里正式将食人主义思想引入翻译研究,并进行了大量的实践,思索在不发达国家文化开创一种创新的先锋
事实上,食人论在浪漫主义时期就已经出现,但直到现代主义才视之为理解巴西文化的新方法。热带主义运动在20世纪60年代复兴了这一理论。1998年,这一理论又为第二十四版《圣保罗双年展》(BienaldeSãoPaulo)提供了概念框架。