于是功能派拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。功能主义理论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展成为翻译行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换,把翻译研究纳入跨文化交际12研究
3、功能主义翻译理论概述在二十世纪七十年代,德国着名翻译家赖斯指出将翻译文本交际性和目的性。将译入语的文本主要功能决定使用何种翻译策略,进而将文本的功能作为翻译批评的标准。佛米尔在赖斯的基础上创立了功能主义目的论,他...
功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述陈玉龙摘要:本文对过去5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计,分析了功能主义翻译目的论在中国的研究现状,得出以下结果:(1)研究呈逐步上升的趋势;(2
功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述.pdf,中国电力教育CEPE201O年第24期总第175期功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述陈玉龙王晓燕摘要:本文对过去5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行...
浅析功能主义翻译目的论的发展.doc,浅析功能主义翻译目的论的发展摘要:德国的功能主义翻译理论自诞生以来经历了长足的发展,开辟了翻译研究的一个全新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。
与此同时,功能目的论作为功能主义翻译理论的核心经常出现在那段时期主要的期刊、论文、网络搜索、文学翻译和翻译会议上。随着功能主义翻译理论在中国的不断传播,它与中国的翻译实践的联系也越来越紧密。在翻译过程中目的起了主导作用。
从功能主义理论视角浅析公示语汉英翻译,公示语翻译,功能主义理论,翻译策略。公示语作为一种应用文体,它们主要用于向人们传达有用的信息,提出合理化建议和规范人们的行为。从某种意义上讲,公示语汉英翻...
德国功能主义翻译理论的创始人,凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)将文本分为三类:信息性文本侧重于内容或信息,表达性文本侧重于语言形式,操作性文本侧重于读者。(李,2004:139)在功能语言学的基础上,纽马克也对文本类型进行了分类,即表达...
月功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示卞建华青岛大学外语学院,青岛要:功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。本文在总结功能主义翻译目的论代表人物弗米尔、诺德对翻译教学相关论述基础上,探讨了中国翻译教学现状、不足以及该派理论对中国翻译教学的启示。
本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,通过对《梦》这一中国文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫·霍克斯的译本)中的译例从技术经济系统、社会系统、思想意识系统和技术系统等四个方面进行对比与分析,并从异化(alienation)与归化(adaptation)的角度探讨了...
于是功能派拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。功能主义理论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展成为翻译行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换,把翻译研究纳入跨文化交际12研究
3、功能主义翻译理论概述在二十世纪七十年代,德国着名翻译家赖斯指出将翻译文本交际性和目的性。将译入语的文本主要功能决定使用何种翻译策略,进而将文本的功能作为翻译批评的标准。佛米尔在赖斯的基础上创立了功能主义目的论,他...
功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述陈玉龙摘要:本文对过去5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计,分析了功能主义翻译目的论在中国的研究现状,得出以下结果:(1)研究呈逐步上升的趋势;(2
功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述.pdf,中国电力教育CEPE201O年第24期总第175期功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述陈玉龙王晓燕摘要:本文对过去5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行...
浅析功能主义翻译目的论的发展.doc,浅析功能主义翻译目的论的发展摘要:德国的功能主义翻译理论自诞生以来经历了长足的发展,开辟了翻译研究的一个全新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。
与此同时,功能目的论作为功能主义翻译理论的核心经常出现在那段时期主要的期刊、论文、网络搜索、文学翻译和翻译会议上。随着功能主义翻译理论在中国的不断传播,它与中国的翻译实践的联系也越来越紧密。在翻译过程中目的起了主导作用。
从功能主义理论视角浅析公示语汉英翻译,公示语翻译,功能主义理论,翻译策略。公示语作为一种应用文体,它们主要用于向人们传达有用的信息,提出合理化建议和规范人们的行为。从某种意义上讲,公示语汉英翻...
德国功能主义翻译理论的创始人,凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)将文本分为三类:信息性文本侧重于内容或信息,表达性文本侧重于语言形式,操作性文本侧重于读者。(李,2004:139)在功能语言学的基础上,纽马克也对文本类型进行了分类,即表达...
月功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示卞建华青岛大学外语学院,青岛要:功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。本文在总结功能主义翻译目的论代表人物弗米尔、诺德对翻译教学相关论述基础上,探讨了中国翻译教学现状、不足以及该派理论对中国翻译教学的启示。
本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,通过对《梦》这一中国文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫·霍克斯的译本)中的译例从技术经济系统、社会系统、思想意识系统和技术系统等四个方面进行对比与分析,并从异化(alienation)与归化(adaptation)的角度探讨了...