科技经济市场中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范(防灾科技学院,河北三河065201)要:随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。
四、小结在《报告》英译汉翻译中,一些汉语专有名词及富有中国特色的词汇要按约定俗成的形式来译,英语排比形式可用汉语排比句译;为加强语气,一些英语句子可译为无主句;为强调突出的优越性,被动句可译为主动句;同一英语动词可用不同词语
比如,就”最能说明问题的“这句汉语,找合适的英语表达方式,我就发现句库和句译比其他都强。所以,大家可以根据你的需求选用不同的网站。因此,这五个网站有利于我们快速阅读文献,同时有利于我们写出专业的较地道的英语文章。希望对大家有帮助!
中国规范术语数据库是中国知网和全国科学技术名词审定委员会的合作项目,根据名词委历年审定公布并出版的数据制作,权威性、规范性满分。查词结果除了给出不同学科的汉语规范名词、英文等价术语,还会显示部分术语的定义,点击【详解】一栏的链接还…
摘要:随着中国经济的不断发展与对外开放多层次、多领域的程度进一步加深,汉语公示语的英译情况愈发受到重视,但同时,公示语翻译仍然参差不齐的乱象并未得到根本改观。作为旨在为公众提供宣传及服…
《工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析.pdf,第3卷第5期吕梁学院学报2013年10月of0ct.2013V01.3No.5JoumalUniversilyLnliang·语言学研究·《工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析石冠峰,黄远鹏(晋中学院外国语言学院...
异化——汉语特色新词的英译趋势,异化,汉文化,新词,英译。随着我国改革开放的深入,汉语新词不断涌现,汉语特色新词的英译成了学者们研究的热点。本文作者从后殖民语境下的全球化以及汉文...
英译汉的词条考察主要分为专有名词类与文化知识类。以下分别是近三年的考察情况。英译汉—专有名词类(地名、组织名、人名)(2018-2020)在以下表格中,对近三年英译汉中考察过的关于专有名词类词条进行一个总结整理:
古汉语中实词活用的情况很多。名词、形容词可以用作动词,动词、形容词可以用作名词,数词可以用作动词,等等。现以名词活用成动词为例。英译时,可能要根据该词的实际意义转换成动词或与动词意义相同的名词。驴不胜怒donkeylostitstemper...
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民",英译:thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict。单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。
科技经济市场中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范(防灾科技学院,河北三河065201)要:随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。
四、小结在《报告》英译汉翻译中,一些汉语专有名词及富有中国特色的词汇要按约定俗成的形式来译,英语排比形式可用汉语排比句译;为加强语气,一些英语句子可译为无主句;为强调突出的优越性,被动句可译为主动句;同一英语动词可用不同词语
比如,就”最能说明问题的“这句汉语,找合适的英语表达方式,我就发现句库和句译比其他都强。所以,大家可以根据你的需求选用不同的网站。因此,这五个网站有利于我们快速阅读文献,同时有利于我们写出专业的较地道的英语文章。希望对大家有帮助!
中国规范术语数据库是中国知网和全国科学技术名词审定委员会的合作项目,根据名词委历年审定公布并出版的数据制作,权威性、规范性满分。查词结果除了给出不同学科的汉语规范名词、英文等价术语,还会显示部分术语的定义,点击【详解】一栏的链接还…
摘要:随着中国经济的不断发展与对外开放多层次、多领域的程度进一步加深,汉语公示语的英译情况愈发受到重视,但同时,公示语翻译仍然参差不齐的乱象并未得到根本改观。作为旨在为公众提供宣传及服…
《工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析.pdf,第3卷第5期吕梁学院学报2013年10月of0ct.2013V01.3No.5JoumalUniversilyLnliang·语言学研究·《工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析石冠峰,黄远鹏(晋中学院外国语言学院...
异化——汉语特色新词的英译趋势,异化,汉文化,新词,英译。随着我国改革开放的深入,汉语新词不断涌现,汉语特色新词的英译成了学者们研究的热点。本文作者从后殖民语境下的全球化以及汉文...
英译汉的词条考察主要分为专有名词类与文化知识类。以下分别是近三年的考察情况。英译汉—专有名词类(地名、组织名、人名)(2018-2020)在以下表格中,对近三年英译汉中考察过的关于专有名词类词条进行一个总结整理:
古汉语中实词活用的情况很多。名词、形容词可以用作动词,动词、形容词可以用作名词,数词可以用作动词,等等。现以名词活用成动词为例。英译时,可能要根据该词的实际意义转换成动词或与动词意义相同的名词。驴不胜怒donkeylostitstemper...
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民",英译:thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict。单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。