浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译.TheTranslationofChineseReduplicatedWordsunderTheTheoryofTranslationAesthetics,英语论文浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译.AbstractChinaisoneofthemostancientcivilizationsintheworldwith5000years’history,soChinesecultureis…
汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故其使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生像汉语中...
[15]刘红珍.汉语叠词的英译.安徽广播电视大学学报,2002(4).[16]汪国萍.汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.浙江师范大学学报(社会科学版),2003(4).[17]周笃宝.汉语叠词与翻译.中国翻译,1999(3).[18]韩启毅.论英语叠词及其翻译.襄樊学院学报
精选优质文档倾情为你奉上摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication重复重叠概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传,新文库网
叠词是中国古典诗词中的重要辞格,在英译中应恰如其分地反映出来。本文概述了汉英叠词在诗歌中的差异以及将汉语叠词移译成英文的可能性,并对例证作出了具体的分析。文章讨论了首端叠词和尾端叠词的处理方法,并测试了英语本族人士对译文的反应。
维美,但在英语中加以模仿似乎没有什么美感而言。”[4]三、叠词翻译方法分析因此,如何在英语中再现汉语叠字赋予唐诗的音韵美、《汉英对照唐诗三百首》中共有69首诗用到了126意象美、表达美是唐诗英译的一大难题。个叠词。
摘要:翻译作为跨文化交流的桥梁和途径,在改革开放,弘扬和传播中华优秀民族文化中肩负着重要使命。文章以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词的翻译为切入点,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例分析了具有中国风的歌词,特别是文化词的翻译策略和方法,比较了不同译本...
在英译中,受到多方面原因的限制,作者往往不能很好地将叠词转化,从而在很大一定程度上影响了译本的质量。本篇论文作者结合奈达的“功能对等”理论,分析自译朱自清散文的译本,并通过与名家的译本对比来探讨叠词翻译的可行性方法以及自身在翻译中的不足,寻求在叠词翻译中不断进步。
小议汉语叠词的英译胡国语陈小慰82外国语学院浅析中国现代散文英译中的改写现象——以《英译中国现代散文选》为例刘恬陈小慰83外国语学院跨文化解读迪士尼动画电影《木兰》张晓璐吴松江84物理与信息学院
如此绝妙的14字叠词,应该如何翻译成英文?1926年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(WellesleyCollege)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。冰心不仅是出色的儿童...
浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译.TheTranslationofChineseReduplicatedWordsunderTheTheoryofTranslationAesthetics,英语论文浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译.AbstractChinaisoneofthemostancientcivilizationsintheworldwith5000years’history,soChinesecultureis…
汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故其使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生像汉语中...
[15]刘红珍.汉语叠词的英译.安徽广播电视大学学报,2002(4).[16]汪国萍.汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.浙江师范大学学报(社会科学版),2003(4).[17]周笃宝.汉语叠词与翻译.中国翻译,1999(3).[18]韩启毅.论英语叠词及其翻译.襄樊学院学报
精选优质文档倾情为你奉上摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication重复重叠概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传,新文库网
叠词是中国古典诗词中的重要辞格,在英译中应恰如其分地反映出来。本文概述了汉英叠词在诗歌中的差异以及将汉语叠词移译成英文的可能性,并对例证作出了具体的分析。文章讨论了首端叠词和尾端叠词的处理方法,并测试了英语本族人士对译文的反应。
维美,但在英语中加以模仿似乎没有什么美感而言。”[4]三、叠词翻译方法分析因此,如何在英语中再现汉语叠字赋予唐诗的音韵美、《汉英对照唐诗三百首》中共有69首诗用到了126意象美、表达美是唐诗英译的一大难题。个叠词。
摘要:翻译作为跨文化交流的桥梁和途径,在改革开放,弘扬和传播中华优秀民族文化中肩负着重要使命。文章以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词的翻译为切入点,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例分析了具有中国风的歌词,特别是文化词的翻译策略和方法,比较了不同译本...
在英译中,受到多方面原因的限制,作者往往不能很好地将叠词转化,从而在很大一定程度上影响了译本的质量。本篇论文作者结合奈达的“功能对等”理论,分析自译朱自清散文的译本,并通过与名家的译本对比来探讨叠词翻译的可行性方法以及自身在翻译中的不足,寻求在叠词翻译中不断进步。
小议汉语叠词的英译胡国语陈小慰82外国语学院浅析中国现代散文英译中的改写现象——以《英译中国现代散文选》为例刘恬陈小慰83外国语学院跨文化解读迪士尼动画电影《木兰》张晓璐吴松江84物理与信息学院
如此绝妙的14字叠词,应该如何翻译成英文?1926年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(WellesleyCollege)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。冰心不仅是出色的儿童...