美学视角下的文学翻译艺术研究,美学视角,许渊冲,审美主体,创造性翻译,翻译文学。许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译…
翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,翻译美学,散文翻译,审美主体,审美客体,审美意识系统。散文,作为一种重要的文学体裁之一,因其形散而神不散的特征,受到读者的广泛喜欢,尤其是五四之后的中国现代散文。虽然对于散文...
本文依托接受美学,选取沙博理《家》英译本为研究对象,提出景物描写的英译原则和英译策略。首先,论文着重研究了接受美学的期待视野、未定性、审美距离和视野融合等重要概念及接受美学视角下的翻译。接着,研究了景物描写的定义、分类、特点及功能。
翻译美学视角下《诗经》译本的审美再现.翻译是一种语言文本转换成另一种语言文本的形式,在这个转换的过程中,要求翻译人员要将语言信息准确无误地体现出来,并且具有一定的创造性,将原著中的美学特征及内涵都传达出来。.因此,翻译中需要体现语言...
美学视角下标语的英译策略研究,标语,翻译美学,接受美学,翻译策略。标语口号是社会生活中一种十分常见、运用广泛、且简便易行的宣传教育形式。世界上凡是有文字语言的民族,不约而同地用“标语口号...
翻译美学视角下GonewiththeWind汉译本的比较研究.【摘要】:在中西译学发展史上,翻译与美学有着极深的渊源。.翻译美学从美学视角研究翻译,认为翻译过程就是一个审美的过程。.翻译活动同其他人类活动一样,其主体(包括译者)都会秉承着对美的追求。.虽然...
美学的产生和发展为文学以及文学翻译提供了很好的平台和基础。一直以来都备受译者和学者的关注。本文从中国翻译美学的视角,就理论和实践两个方面,探究散文翻译中美学再现的问题,本文把散文翻译作为一种审美行为并对其最终的翻译成果进行分析和总结,从方的层面探究散文翻译的美学...
接受美学视角下的小说的翻译技巧的论文GraceSeesRed属于推理类的小说文本,描述了女格蕾丝抽丝剥茧的探案过程。文本虽然用词朴素,但出现了较多零散的线索疑团等,这些都会为后文的推理埋下伏笔,译者在翻译这些线索时一定要留心,不妨碍后文的情节延续,也不能过多透露后续…
从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美一、引言翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《Thestolenchild》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和...
从翻译美学视角看汉英散文翻译.1.引言.作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。.一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃,给人以美的享受。.在散文翻译时,译者不仅要传达原文的思想内容,更要传达原文的美学效果。.本文以翻译美学...
美学视角下的文学翻译艺术研究,美学视角,许渊冲,审美主体,创造性翻译,翻译文学。许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译…
翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,翻译美学,散文翻译,审美主体,审美客体,审美意识系统。散文,作为一种重要的文学体裁之一,因其形散而神不散的特征,受到读者的广泛喜欢,尤其是五四之后的中国现代散文。虽然对于散文...
本文依托接受美学,选取沙博理《家》英译本为研究对象,提出景物描写的英译原则和英译策略。首先,论文着重研究了接受美学的期待视野、未定性、审美距离和视野融合等重要概念及接受美学视角下的翻译。接着,研究了景物描写的定义、分类、特点及功能。
翻译美学视角下《诗经》译本的审美再现.翻译是一种语言文本转换成另一种语言文本的形式,在这个转换的过程中,要求翻译人员要将语言信息准确无误地体现出来,并且具有一定的创造性,将原著中的美学特征及内涵都传达出来。.因此,翻译中需要体现语言...
美学视角下标语的英译策略研究,标语,翻译美学,接受美学,翻译策略。标语口号是社会生活中一种十分常见、运用广泛、且简便易行的宣传教育形式。世界上凡是有文字语言的民族,不约而同地用“标语口号...
翻译美学视角下GonewiththeWind汉译本的比较研究.【摘要】:在中西译学发展史上,翻译与美学有着极深的渊源。.翻译美学从美学视角研究翻译,认为翻译过程就是一个审美的过程。.翻译活动同其他人类活动一样,其主体(包括译者)都会秉承着对美的追求。.虽然...
美学的产生和发展为文学以及文学翻译提供了很好的平台和基础。一直以来都备受译者和学者的关注。本文从中国翻译美学的视角,就理论和实践两个方面,探究散文翻译中美学再现的问题,本文把散文翻译作为一种审美行为并对其最终的翻译成果进行分析和总结,从方的层面探究散文翻译的美学...
接受美学视角下的小说的翻译技巧的论文GraceSeesRed属于推理类的小说文本,描述了女格蕾丝抽丝剥茧的探案过程。文本虽然用词朴素,但出现了较多零散的线索疑团等,这些都会为后文的推理埋下伏笔,译者在翻译这些线索时一定要留心,不妨碍后文的情节延续,也不能过多透露后续…
从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美一、引言翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《Thestolenchild》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和...
从翻译美学视角看汉英散文翻译.1.引言.作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。.一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃,给人以美的享受。.在散文翻译时,译者不仅要传达原文的思想内容,更要传达原文的美学效果。.本文以翻译美学...