形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学 …
文学性与可表演性的契合. 孙怡文. 【摘要】: 戏剧文本具有双重特征——文学性和可表演性。. 一方面,戏剧和其他文学体裁一样强调文字的美感和艺术性。. 另一方面,戏剧作为古老的表演艺术,在有文字记录以前一直以口头形式进行演出并传承下来。. 从 ...
当前学术期刊上英文摘要的主要问题是要素不全,繁简失当。 (3)英文摘要的句型力求简单,通常应有10个左右意义完整,语句顺畅的句子。 在摘要中尽量采用短句;可用动词的情况下尽量避免用动名词;尽量用主动语态代替被动语态;尽量用标准英语,而不使用埋语和外来语;不使用文学性的 ...
3.主要从事文学翻译工作的申请者,应具有中级以上专业技术职称,在中国境内公开出版独立翻译作品1部以上,或在中国境内公开发行的文学期刊、报纸及中文核心期刊上发表过独立翻译作品原则上不少于10万字。
天水师范学院学报Journal TianshuiNormal University Jan.,2010 V01.30 No.1 论戏剧翻译的可表演性原则 (天水师范学院外国语学院.甘肃天水741001)摘要:戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则.而表演性原则受这二重性 …
英汉歌词翻译的原则与策略-音乐是无国界的文学艺术形式,是跨文化交流中重要的表现方式之一。歌词作为音乐的载体,通常饱含着作词者的感情和思...
传记类文本中文学性在翻译中的再现-本报告以Over My Head作为翻译实践文本,归纳总结了翻译过程中出现的问题。源文本为传记类文本,作者在描述事实的过程中运用了大量修辞手段和含有隐含意义的表达,体现了文本修辞性和蕴 …
【课程英文名称】Literary Translation 【课程代码】3.101.0191 【课程类型】专业核心课程 【适用专业】翻译专业 【开课学期】第6学期 【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等 【总学时数】 36 其中理论 ...
文本类型是决定翻译原则和方法的主要依据。(Nord,2006:37~38)《高城堡里的人》是科幻小说,从文本类型学的理论来看,科幻小说属于科普文本。科普著作有四大特点:科学性、文学性、通俗性和趣味性(郭建中,2010:257)。根据这些特点,郭建中(2010)提出了科普翻译的三个标准:(1)忠于原意;(2 ...
三、文学性 在景物、环境描写时,几个译文的差别很大。下面是一段景物描写,比较之后,样章把“满园老橡树”摘出来另成一句,可见是改变了英语的长句,换为中文散文的短句,这种情况不是个例,反映出译者坚持的翻译原则。
形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学 …
文学性与可表演性的契合. 孙怡文. 【摘要】: 戏剧文本具有双重特征——文学性和可表演性。. 一方面,戏剧和其他文学体裁一样强调文字的美感和艺术性。. 另一方面,戏剧作为古老的表演艺术,在有文字记录以前一直以口头形式进行演出并传承下来。. 从 ...
当前学术期刊上英文摘要的主要问题是要素不全,繁简失当。 (3)英文摘要的句型力求简单,通常应有10个左右意义完整,语句顺畅的句子。 在摘要中尽量采用短句;可用动词的情况下尽量避免用动名词;尽量用主动语态代替被动语态;尽量用标准英语,而不使用埋语和外来语;不使用文学性的 ...
3.主要从事文学翻译工作的申请者,应具有中级以上专业技术职称,在中国境内公开出版独立翻译作品1部以上,或在中国境内公开发行的文学期刊、报纸及中文核心期刊上发表过独立翻译作品原则上不少于10万字。
天水师范学院学报Journal TianshuiNormal University Jan.,2010 V01.30 No.1 论戏剧翻译的可表演性原则 (天水师范学院外国语学院.甘肃天水741001)摘要:戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则.而表演性原则受这二重性 …
英汉歌词翻译的原则与策略-音乐是无国界的文学艺术形式,是跨文化交流中重要的表现方式之一。歌词作为音乐的载体,通常饱含着作词者的感情和思...
传记类文本中文学性在翻译中的再现-本报告以Over My Head作为翻译实践文本,归纳总结了翻译过程中出现的问题。源文本为传记类文本,作者在描述事实的过程中运用了大量修辞手段和含有隐含意义的表达,体现了文本修辞性和蕴 …
【课程英文名称】Literary Translation 【课程代码】3.101.0191 【课程类型】专业核心课程 【适用专业】翻译专业 【开课学期】第6学期 【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等 【总学时数】 36 其中理论 ...
文本类型是决定翻译原则和方法的主要依据。(Nord,2006:37~38)《高城堡里的人》是科幻小说,从文本类型学的理论来看,科幻小说属于科普文本。科普著作有四大特点:科学性、文学性、通俗性和趣味性(郭建中,2010:257)。根据这些特点,郭建中(2010)提出了科普翻译的三个标准:(1)忠于原意;(2 ...
三、文学性 在景物、环境描写时,几个译文的差别很大。下面是一段景物描写,比较之后,样章把“满园老橡树”摘出来另成一句,可见是改变了英语的长句,换为中文散文的短句,这种情况不是个例,反映出译者坚持的翻译原则。