算 吧…………
中国已加入世界版权公约,根据该公约第二条第一款:任何缔约国国民出版的作品及在该国首先出版的作品,在其他各缔约国中,均享有其他缔约国给予其本国国民在本国首先出版之作品的同等保护,以及本公约特许的保护。根据上述内容,未得到外国作家授权而主动引进、复制、翻译其作品出版的都属于盗版的范畴。除非你翻译作品的作者所在国或者其出版国(视各国法律规定为准)没有加入世界版权公约。
你现在能帮人翻译吗?收费是多少?
算的,未经授权而翻译发表就是侵权了,即使写明原作者也是侵权,因为你事先没有得到原作者的同意,也没有付稿酬,所以如果原作者上诉你一定会败诉,最好走合法途径。
SCI发文章,没学科基础,翻出来的要命的。。。。专业词汇很多很麻烦的。有傻子愿意出钱,就翻译嘛。
单纯的解决语言问题,让编辑和读者更好的理解研究成果当然不算违反学术道德,而且国外出版社还是鼓励英语非母语地区的作者先进行论文润色的,比如一些出版社会在小修时如果有语言问题会推荐作者论文润色还推荐一些机构,比较知名如查尔斯沃思Charlesworth,等。但如果,对句子原意进行修改,甚至增加本不是作者成果的内容,就是违反学术道德了,一般正规的润色机构都是在学术道德约束下进行润色的。
我看,凡是没有在首尾的显著位置标注“版权所有”的,都默认放弃版权。同样的话出自于名人之口就是金玉之言。所以“引经据典”成为主要论据。你说的翻译作品,和若干文学作品一样,我认为再加工的一定会高于原著。在我看来,不管谁说的话,我只听道理。所以,翻译不如创作。比如,把中国的故事用外文写。
207 浏览 3 回答
288 浏览 4 回答
279 浏览 4 回答
95 浏览 7 回答
256 浏览 6 回答
173 浏览 3 回答
109 浏览 4 回答
360 浏览 5 回答
260 浏览 3 回答
182 浏览 4 回答
309 浏览 5 回答
237 浏览 3 回答
281 浏览 5 回答
225 浏览 5 回答
195 浏览 5 回答
228 浏览 3 回答
88 浏览 3 回答
265 浏览 6 回答
354 浏览 2 回答
318 浏览 10 回答
293 浏览 7 回答
101 浏览 11 回答
342 浏览 7 回答
83 浏览 6 回答
256 浏览 3 回答