1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T-Q guang,这样就没有任何歧义了。
中文名字的英文写法,就是汉语拼音。
你好,一般情况下就是中文名的拼音,但是要把姓氏放在名字的后面!
294 浏览 5 回答
138 浏览 2 回答
145 浏览 5 回答
134 浏览 2 回答
217 浏览 4 回答
256 浏览 2 回答
241 浏览 2 回答
307 浏览 1 回答
353 浏览 5 回答
232 浏览 8 回答
191 浏览 11 回答
198 浏览 4 回答
183 浏览 5 回答
161 浏览 3 回答
190 浏览 5 回答
247 浏览 9 回答
131 浏览 9 回答
279 浏览 3 回答
128 浏览 8 回答