一般格式是,以作者姓名原文打头,姓名必须首字母大写;姓在前,并用逗号与后面的名隔开;名用缩写时,必须用实心点标明。Alex S Mayer 写为 Mayer, Alex S
不同的格式有不同的要求,关键看你投什么杂志,一般会有模板给你的。
写姓,Castonguay(2010)
不同的格式有不同的要求,关键看你投什么杂志,一般会有模板给你的。
一般格式是,以作者姓名原文打头,姓名必须首字母大写;姓在前,并用逗号与后面的名隔开;名用缩写时,必须用实心点标明。AlexSMayer写为Mayer,AlexS
Lee GC?看错了吧,应该是Lee,GC姓放在前面是可以的,但后面要有“,”Lee可真不一定是华人,英语里本来就有这个姓
1 单词缩写应省略在辅音之后,元音之前。 英文单词缩写一般以辅音结尾,而不以元音结尾如 American 省略为 Am,而不省略为 Ame 或 Amer ,Medicine 或 Medical 缩写为 Med,European 缩写为 Eur 等但 Science 例外,缩写为 Sci,可能是因为元音 I 之后又是元音 E 的缘故缩写刊名每个词首字母必须大写,而不可全部都用大写或小写 。 2 压缩字母法 仅个别单词采用压缩字母方式缩写,如 Japanese 缩写为 Jpn 而不是 Jan,National 应缩写为 Natl 而不是 Nat 等经常有读者将 Japanese 写成 Jan 是参考文献著录中常见的错误如 Japanese Journal of Ophthalmology ,应缩写为 Jpn J Ophthalmol,National Cancer Institute Research Report 缩写为 Natl Cancer Inst Res Rep。而 Nat 是 Nature 和 Natural 的缩写,如 Nature Medicine,Nature biotechnology 分别缩写为 Nat Med,Nat B另外 CN 是中国的国别代码,期刊缩写刊名中,China,Chinese 不得缩写为 CN ,而应缩写为 C采用压缩写法是为了避免与其他常用缩写混淆如 Japanese 不能缩写为 Jan,可能是 Jan 是 January 的固定缩写形式,National 缩写为 Natl 而不缩写为 Nat,可能是 Nat 是 Nature 和 Natural 的缩写。 3 学科名称缩写 刊名中学科名称缩写很常见,因而了解学科名缩写规则非常必要凡以 -ogy 结尾的单词,一律将词尾 -ogy 去掉,如 Cardiology 缩写为 Cariol ,Biology 缩写为 Biol,以 -ics 结尾的学科名词,缩写时将 -ics 或连同其前面若干字母略去如 Physics,缩写为 Phys,以 -try 结尾的词,缩写时将 -try 连同前面若干字母略去如 chemistry 缩写为 Chem,其中也包括其他形容词的缩写。 4 刊名中常用词和特殊单词的缩写 期刊名中有些常用单词可以缩写为一个字母,如Journal缩写为J,Quarterly缩写为Q,Royal缩写为R,New缩写为N,South缩写为S等。 5 刊名首字母组合\x0d有些杂志名称缩写采用首字母组合,而且已被固定下来,一般都是国际上有较大影响的期刊,并得到国际上众多索引性检索工具的认同如The Journal of American Medical Association缩写为JAMA,British Medical Journal缩写为BMJ等。 6 国家名称的缩写 刊名中国家名称的缩写分为两种情况如国家名称为单个词汇,缩写时常略去词尾或词的后部分若干字母如American缩写为Am,British缩写为Br,Chinese缩写为Chin等而国家名称由多个词组组成时,常取每个词的首字母,如United States of America缩写为USA或US。 7 虚词一律省略 有许多虚词,如the,of,for,and,on,from,to等,在缩写时均省去。
大写拼音就可以了,例如 王江Jiang Wang
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
一般格式是,以作者姓名原文打头,姓名必须首字母大写;姓在前,并用逗号与后面的名隔开;名用缩写时,必须用实心点标明。Alex S Mayer 写为 Mayer, Alex S
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T-Q guang,这样就没有任何歧义了。
中文名字的英文写法,就是汉语拼音。
你好,一般情况下就是中文名的拼音,但是要把姓氏放在名字的后面!