一般只写前三个,后一个可以用等,比如张三,李四,王麻子等历史的研究[J]
直接拼音,就是那样了。
大写拼音就可以了,例如 王江Jiang Wang
一般只写前三个,后一个可以用等,比如张三,李四,王麻子等历史的研究[J]
现在通用汉语拼音,除了港台人士、海外华侨、以及中国历史约定俗成的伟人的名字(如孔子、孙中山等)。
直接拼音,就是那样了。
姓名缩写只缩写名而不缩写姓;无论东西方人,缩写名的书写形式都是姓在前、名在后;
每个单词的首字母大写。GB参考文献英文人名书写规则:中外作者一律姓前名后,欧美作者的姓全部大写,名用缩写但不加缩写点(下圆点),如果用中译名则可以只写其姓,不便区分时,可在姓后再加名的缩写。参考文献中的人名不超过3人的姓名都应写出,若超过3人,则只写出前3位作者的姓名,后加“,等(etal)”,中外文作者均姓前名后,姓和名的第1个字母用大写,姓全称写出,名只写第1字母,其后不加实心圆点,作者之间用逗号分隔,最后为实心圆点。
大写拼音就可以了,例如 王江Jiang Wang
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
大写拼音就可以了,例如 王江Jiang Wang
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
直接拼音,就是那样了。