您当前的位置:首页 > 文学论文>艺术理论论文

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本_风格

2015-11-18 10:19 来源:学术参考网 作者:未知

论文导读::从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。修辞与风格。这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。
论文关键词:翻译批评赏析,修辞翻译,风格,荷塘月色

  1.引言
  《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于19世纪20年代所创作的白话散文当中的名篇佳作,直至今日仍然被后人传诵。不少翻译名家都曾费尽心力将其翻译成英语散文,甚至不辞劳苦地重译复译。
  散文是一种结构灵活、活泼轻巧的文学形式,其主要特点是“形”散而“神”聚。散文的语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。文章中的语言丰富生动,且大量运用了比喻、拟人、通感等多种修辞手法。因此如何在翻译当中再现这一切,是译者不得不面对的一大难题。本文将选取原文中的经典片段,从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。这三个译本分别是王椒升1、朱纯深2、以及杨宪益和戴乃迭夫妇3的译本。
  2.修辞与风格
   风格是文学翻译当中的一个难点和热点问题。语言学家Leech将风格定义为“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。不少学者认为,尽管风格存在一定的不可译性,但译文仍然应该力求再现原文的风格。刘重德5在其提出的“信、达、切”翻译三原则当中就强调了贴近原文风格的重要性。朱光潜6也认为,“对原文忠实,不仅是对表面的字义忠实风格,对情感,思想,风格,声音节奏等必须同时忠实中国论文网。” 那么译者应该如何重现原作者的风格呢?
   根据刘宓庆7所创立的“风格体系”一说,风格的内涵包括语言与文学两个层面,分别体现为形式标记和非形式标记。而形式标记是指音、字、词、句、段以及修辞手法等使用。结合《荷塘月色》来看,作者运用了丰富且细腻的修辞手法以启发读者的联想和想象。这也是其能够成为美文的重要原因之一。
  3.译文对比赏析
  下面笔者将从修辞手法的翻译对三个英译本进行对比,探讨译本能否再现修辞效果。由于篇幅有限,笔者侧重于分析比喻、通感、拟人等三种修辞手法,并且节选出这三种修辞手法集中出现的一个经典片段作为对照之原文。在分析过程中,笔者将不时使用Google的搜索结果作为语料库参照。
  (1)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
  

  “碧天里的星星”一句实际上出现了两个喻体:作者以碧天喻荷叶风格,星星喻荷花。显然,朱译为了使句子简洁而省略了“碧天”,而王译和杨译则完整地保留了两个喻体。
  “刚出浴的美人”既是拟人又是明喻,与前两句比喻构成排比。不知出于何种考虑,王译完全省去了这句比喻。朱译“beauties just out of thebath”与原文意思相符,而据Google显示,完全符合“out of the bath”组合的结果累计24,500,000项,且绝大部分出自英语网页,可见这一说法合乎英语习惯。杨译与朱译大致相同,仅更换了两个词。Google显示,完全符合“fresh from the bath”组合的结果有467,000项,其中也有部分出自英语网页,可见这一说法也可以接受。
  总的看来,三个译本在句式或是用词层面都有着这样或那样的问题。有鉴于此,笔者尝试在前辈的基础上经行一些修改,从而提出自己的译文如下:
  Here and there among theoverlapping leaves was a scatter of white flowers, beautifully in bloom or bashfullyin bud, as if they were pearls glimmering at night, stars twinkling in an azuresky or beauties emerging from the bath.
  应当指出,笔者的版本绝非完美,只是试图从另一个视角来解决上文分析所提及的一些难点,希望能够为译友带来新的灵感和思考。以下是笔者在翻译时的一些想法,不一定准确,望请指教。“the overlapping leaves”指层层相叠的叶子,其中心词是leaves。“Here and there among … wasa scatter of”意指在叶子中间零星地散布着花朵;这里选取了scatter的名词用法,是一种新的尝试,以区别于前人的译文。“beautifully in bloom or bashfully inbud”作为后置定语修饰“flowers”;笔者认为“in bloom”和“in bud”是固定词组,所以中间不应插入修饰成分。“as if …”主要起承上启下的作用风格,同时将后面的部分变成了状语从句;这样不仅可以让句子结构更加清晰,而且从句的操作性要比名词短语强,更加方便。至于句末的比喻排比,笔者采用了句子并列而非名词结构并列,一是为了操作方便,二是为了让句子更丰满;笔者增加“at night”、“emerging”等词,是为了使三句话的长度相当,力求对仗工整,但并没有改变原文的意思。
  (3)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
  

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. —— 朱纯深译

On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. —— 王椒升译

As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. —— 杨宪益、戴乃迭译

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/

A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

—— 朱纯深译

Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.

—— 王椒升译

The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.

—— 杨宪益、戴乃迭译