摘 要:中日两国语言的特殊关系,两国语言中存在不少同形词。中国人日语初学者,容易犯同形词的误用错误。本文以在两国语言中词义及用法相近的同形词为中心,把同形词分为三类进行分析,并对如何进行同形词的学习提出一些方法和建议。
关键词:日语初学者;同形词;误用
一、同形词的分类
(一)两国语言中词义相同或基本相同的词
大部分的同形词为名词或形容动词。涉及到动物、植物、人名、地名、书名等等。如:提案(日语)/提案(中文),它们在日语和汉语中都是“提交会议讨论、处理的建议”之意。这一部分同形词的学习,采用逐个记忆词义的方法,效果就比较明显。
(二)词义完全不同的同形词
在日语学习过程中,绝大多数的初学者都能很好地掌握此部分的词汇。因为此类的词语,在初见时就会在初学者的头脑中留下“同我们母语一样的汉字,原来在日语中是这样的意思啊,有意思”这样的印象,再见的时候就能很容易地进行区别。而且在中日同形词中,词义完全不同的相对较少,加之词义大多只有一个,因此学习起来就比较容易,而且不易出错。如:日语中的“愛人”一词,意为情妇或情夫,而在汉语中则指的是妻子或丈夫等。对于这部分词语可以和汉语中的相同词语进行对比记忆。
当然,像这样有很明显区别的同形词记起来固然容易,但是词义类似的同形词,特别是在词义上只有一些细微区别的同形词对于初学者来说,就相当棘手了
(三)词义类似的同形词(在两国语言中的词义有重叠部分也有相异部分)
在词义、用法相类似的同形词中,“朝”这个词可以说是一个代表。
如「朝(あさ)から夜(よる)まで」「朝(あさ)の新聞(しんぶん)」「毎朝(まいあさ)」「朝(あさ)が早(はや)い」里的「朝(あさ)」同汉语里“朝(此处念做Zhao)”的意思是相同的,都是“早,早晨”的意思。而在日语之中,「朝(あさ)」就成了一个广义的词,它除了有“早,早晨”的意思以外,还有与「昼(ひる)」相对的概念,也就是“中午以前”这样的一个意思,这就同汉语有所区别。所以严格的来说,日语中的「朝(あさ)」的词义比汉语中的“朝”的词义要更加广泛一些。但是由于这种区别并不是很明显,就更容易被忽视。
除了“朝”之外,再将“单纯”这个词做为一个代表性的例子举出来。日语中的「単純」有褒义和贬义两方面的表现。如在日本的电影台词中有「彼は単純な男だ」这样的表达方式。日语中的「単純」中有「(誰)は単純な人(男、女)だ」这样的惯用说法,这样的说法就带有一定的贬义,我们可以翻译为“他真是一个(头脑)简单的(男、女)人!”。但是,中国人日语学习者如果不注意去体会日汉语的区别,听到这句话,就会以为是对别人的一个夸奖,因为在汉语里“单纯”不带有日语中的那种贬义,而是“纯净不含杂质的,或是思想纯洁无杂念”这样的褒义。
像这样词义和用法都同汉语类似但是又有区别的同形词,往往会成为中国人日语初学者容易落入的陷阱。初学者要留心观察日本人在日常生活中是如何使用这部分同形词的。另外还要特别注意在使用时它们语感、语气上的微妙差别。
二、同形词误用的原因
(一)母语的影响
在日语中将母语称为“母国語”,这也显示了母语的特征。我们在学习其他国家的语言时,母语的影响在一定程度上是存在的。汉语的结构为SVO(主语+动词+宾语),而日语为SOV(主语+宾语+动词),所以初学日语的人容易造出“非中非日”的句子。确实,中国人在学习日语的时候是占有优势的,有很多场合即使不懂读音,词义也能猜个六七分,读解能力也会好过其他国家的日语学习者。但是如果单纯从母语的文化背景简单的去理解日语,然后使用日语中的汉字,就不可避免地产生误用。
当然,认识到母语的影响并不是说日语初学者在学习时要将母语忽略,而是要正确认识两种语言的联系。如果脱离了日汉语联系这个大的背景,误解、误用就不可避免。
(二)知识的欠缺
同形词是中日两国文化交流的产物,所以也会随着时代的变迁而发生变化。大部分的初学者同形词相关知识不足,常常出现“同形词现象”1。正是因为这个原因,中国人日语学习者才容易跌入“同形词”的陷阱。
汉字一直处于不断发展、变化的过程中,中日两国语言的发展步伐是不可能完全保持一致的。因此,同形词的词义、语感以及使用场合等都有着或多或少的区别。单纯的词义记忆,也许会使初学者看起来掌握了很多同形词,但是在获取记忆情报的时候,积累下来的同形词并不能得到有效的利用,用错对象的可能性也会大大提高。
三、几个方法
(一)词义相同和词义完全不同的同形词
此类的同形词,我们可以采取先整理再分别记忆的方法。此类的同形词数量多,所以学习者不能心急,最好是制定一个长期计划,每天花15-20分钟的时间连续记忆整理出来的这些同形词,然后造句,将它们放在语境中去理解记忆。每天坚持,循序渐进是非常必要的。
(二)词义、用法近似的同形词
此类词在学习的过程中,就不能单纯地逐一记忆了,最好的方法是把与之关连的汉语结合起来分成一组,进行对比记忆。
例如: 「公案」
中文词义:
1、 审理案件时用的桌子(事件を審理する時使う机) 。
2、 难案件,泛指有纠纷的或离奇的事情:一桩~ㄧ~小说。(難しい事件、特に奇妙な事件のこと) (2)
日语词义:
1、公文書の下書。官府の調書。訴訟の目安。
2、禅宗で、参禅者に示して坐禅工夫させる課題。古徳の言行を内容とする難問が多い
3、(転じて) 工夫。思案。風姿花伝(3)
此词中文词义与日语词义都不只一个,只是单纯的记忆就会越记越混乱。这时进行对比记忆,可以加深印象。适当的加入一些例句,在语境中进行对比记忆,对避免同形词的误用也会产生一定帮助。另外,同形词学习方法的教材非常少,所以我们自己在日常学习中对同形词加以分类、归纳、总结也是很必要的。
四、结语
学习方法因人而异,关键是找到适合自己的学习方法。我们在日常学习之中,是否正确地掌握了同形词用法的判断依据,归根结底还是要看能否在实践中正确运用。
语言的世界是无比广阔的,同形词的学习只是其中很小的一部分。我们要在不断的学习中探索好的方法,努力提高自身的语言修为。
【参考文献】:
01 万玲华:中日同字词比较研究[D],中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (博士),2004,(04).
02 李尔钢:《同形词理论研究》[J],《汉江论坛》,2005(03).
03 魏亚坤:“和制汉语”的形成与发展[D],中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士),2006年.
1 注:即在日语学习中,经常会产生选择自己所熟知的“同形词”的倾向
2 《现代汉语词典》,商务印书馆2005年版
3《広辞苑》,岩波書店1998年版