您当前的位置:首页 > 文学论文>美学论文

黑与白两种基本颜色词的翻译及其文化内涵

2015-11-17 09:58 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:英汉文化中,表示颜色的词汇丰富多彩,但因为有着不同的文化背景,这些词汇都被赋予了基本义之外的文化内涵。本文在跨文化交际的视角下对常见的白色与黑色这两种大自然最基本颜色词进行了对比研究,意在揭示它们在英汉文化中的异同,以减少使用中的语用失误,有利于更有效的跨文化交际的顺利进行。

关键词:基本颜色词;文化内涵;跨文化交际;异同

一.引言
      大千世界五彩缤纷,自然颜色丰富多彩,人类语言中的颜色词暗合了人们对这一绚丽多姿的人间奇观描叙表达上的需要。颜色词源自人类生理机制和视觉神经系统对颜色的直观感受,人们对颜色刺激的感受大体相似,但因不同文化存有民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别,不同生存地域的人们对颜色的感受也互有区分,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色在不同的文化语境中被赋予的文化内涵也各有差异,有时甚至差别迥异。
二.关于基本颜色词的研究史
      1969年,美国语言学家伯林(Brent Berlin)和凯(Paul Kay)首次提出基本颜色词(basic color terms)理论,该理论认为,人类语言具有11个基本颜色范畴:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、棕等,并共同遵循一种普遍发生顺序, 1978凯和麦克丹尼尔(Chad. K.McDaniel)对该理论作了补充和修正,尤其是对普遍发生顺序做了适当调整,但对基本颜色词的界定变化不大。中国学者姚小平以历史的研究方法,经过考察,他发现历经演变之后,现代汉语中存在着10个基本颜色词。比较二者对基本颜色词的界定,我们不难发现,在英、汉两种文化中,人们对基本颜色词的认识是同中存异,异中存同,如果缺乏对这方面知识的了解,人们在使用这两种语言进行跨文化交际时,难免会出现语用失误现象。人类学家和语言学家认为所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义,并认为黑色和白色出现最早,是最基本的色彩,红色紧随其后,属于第二阶段的色彩。其他颜色为第三阶段的色彩。
三.正确处理跨文化交际下颜色词的翻译
      英汉文化的不同导致这两种语言在表达方式与文化习惯上存有差异,有时甚至是大相径庭,其中各种颜色词的使用差异就是很突出的一例。颜色词,是一种感官词(sensory words),是英、汉语词库中重要的组成部分,并在英汉语言实践中不断得以丰富,其语义也从单纯的颜色区分派生出许多新的文化含义,从而丰富了语言的表述方式、加强了语言的表达力、传达了含蓄深刻的文化内涵。不同文化价值观、信仰、历史传统和风俗习惯造成同一种颜色在汉英民族心理上所引发的文化内涵不尽相同。颜色词不仅能够区分色彩,而且文化内涵和象征意义也十分丰富。颜色词虽数量不多,但颜色词各种意义使用往往是一个语篇的点睛之处。每一种语言都有自己一套独特的语言体系和系统,每个民族的思维方式、价值观、生活习惯与文化传统不同。因此,不同民族对颜色词的使用在一定程度上影响了民族文化建构,这体现在任一颜色词在语义和文化上在两种语言之间几乎不可能完全对等,还有即使是相同的颜色也可以激发不同种族人们的不同情感,体现不同的语言文化内涵,并具有各自不同的象征意义。
四.中英文中最基本颜色词的不同文化内涵
      (一)“白色”词的相近的中英文化内涵
      在英语中,white 是palest colour,like fresh snow or milk.白色源自纯洁的雪与牛奶。
      1.纯洁的、完美的、幸福的
      在英、汉两种文化中,白色给人以洁净、明亮的感觉,象征纯洁和完美。如英语文化中,婚礼上的白色衣裙,白色面纱,格林童话故事中的白雪公主,《圣经》故事中长着一对洁白的翅膀、头悬银白色光环的天使,经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的白天鹅等,无不是纯洁、幸福、美丽和善良的化身。汉文化中唐朝张九龄《酬宋使君见贻》的“但愿白心在,终然涅不缁”,“白心”即表纯洁的胸怀。又如“白玉无瑕”、“阳春白雪”等成语比喻美全和高雅。人们之所以把白与鲜明、纯洁和完美联系在一起,皆是源于雪的颜色,在这一层意义上,东西方的文化已开始走向融合,如在中国,人们也常称医护人员为“白衣天使”,文学作品中也有“白马王子”和“白雪公主”之说,甚至在婚礼上中国新娘新郎也开始穿白色纱裙、着白色西装,似有“西俗东渐”之趋势。
      2.正当的、合法的、公平、公开
      人们常把正当收入、正当渠道、合法市场分别称之为“白色收入”、“白道”和“白市”,在这里,白就是正当、合法之意。white又常引申为公平、公开,如:They treated us white.(他们公平地对待我们。)white light(白光)比喻公正无私的判断。put on a white sheet字面义为“穿白袍”,实指“认错、忏悔”。
      3.正义的、光明、善良、坦白
      在汉文化中,白色有“正义、光明、善良”之意,毛泽东《浣溪沙和柳亚子先生》的“一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗”。英语文化对白色的偏爱还体现在语言的各个方面: a white day(白色的日子,即吉日),white moments of life(转义为人生最得意之时), days marked with a white stone(即幸福的日子)等等,足可充分体现了英语文化中崇尚白色、热爱白色的深厚情感。白色(white)在英汉语中的联想意义都有纯洁和诚实之意。如汉语中清白、坦白,英语中 white person(纯洁/诚实的人),white lie(善意的谎言)。
      (二)“白色”的中英文化的内涵差异
      中国传统文化里白色也象征不祥,令人恐惧,甚至被视为“死亡之色”,如丧葬上的白衣、白帽、白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白色消费”。“白”在当代政治概念上被当作“红”的对立面,象征反动、反革命,如“白区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代的“白专道路之说,亦含贬义,指单纯追求业务技术,不突出政治之路线。另外,中国传统戏曲中的“白脸”,象征奸诈、阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严肃的样子,意为作恶人。汉语用“白眼”、“白痴”表示对别人的厌恶。
      (三) “黑色”词的相近中英文化内涵
      在英语中black即为the color of ink or coal。汉语中黑色指“墨或煤的”颜色。
      1.坏的、肮脏的、邪恶的、令人厌恶的
      黑色在英汉文化中都可以代表阴险、邪恶。黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。在英汉文化中,black guard(恶棍)、black day(凶日)、Black Man(邪恶的人)、黑心肠(black-hearted)、妖术(black art)、黑心人(black soul)、恶行(black deeds)、a black eye(掉脸,坏名声)都与邪恶相连。黑色是英语文化中常用的表厌恶的颜色,如:black sheep(败类、败家子), black mail(敲诈、勒索),black ingratitude(忘恩负义), a black day(倒霉的日子), black future(暗淡的前途), black ox(厄运)等,在西方占星术中,黑色的镜子和水晶球都是巫师占卜的工具,由此可见,黑的贬义色彩相当强烈。
      2.死亡、悲哀、不幸、愤怒、沮丧
      在我国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。在现代汉语中,黑色更多的是贬义,象征死亡、苦难和悲痛。这一点与英语的 black 联想意义大致相同。例如,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此便有了悲哀、不幸之意。a black day指倒霉的一天;a black dog指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“今天好黑仔”等说法。如黑色也常用在绘画、文学作品和电影中常用来渲染死亡、恐怖的气氛。英语里, black despair;in a black mood;black comedy和black humor均表悲伤、沮丧或绝望。汉语的“黑色的旧社会”“黑色的心情”、“黑色高考”、“黑色星期二”等均有相同之意。
      3.私下的、秘密的、非法的
      黑色因其阴暗无光,故其比喻义常与非法等意义相关,如black money(黑钱)指不义之财,black market (黑市)、black list(黑名单)。汉语中同样有“黑钱、黑店”等等。汉语文化中的黑道、黑社会与英语文化中的黑手党(black hand)和黑衫党(black shirt)均指违法乱纪的犯罪团伙或组织。
      4.庄重、正义、高贵
      我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,往往用黑色象征历史人物的秉公执法、刚正不阿等,最典型的代表是宋朝的包青天。black在英语文化中同样也象征“庄重、威严和尊贵”。一些特殊场合的空间设计,生活用品和服饰设计大多利用黑色来塑造高贵的形象,如西方公共场所的与会人士(如官员、贵族、商人及学者)、演出时的演奏者,参加葬礼的人们以及法庭上的法官大都着黑色服装以示庄重。因此有a black tie dinner(很正式的聚餐会,与会者须穿礼服及黑色的领带)。在中国古代,当大臣们与皇帝谈话时,要穿上用黑色丝绸做的“缁衣”;祭祀时皇帝和臣民穿的“戈绨”、“玄衣”也都是黑色的。
      (四)“黑色”词的中英文化的内涵差异
      在汉语文化中,黑色多有浓重鲜明的政治色彩,是反动和反革命的象征,如“黑后台”、“黑爪牙”、“黑五类”,等等。黑色的含义还经常与人体的某一部位相联系,如京剧中的“黑脸”,则是刚直不阿、大公无私的象征。此外,“黑户”(没户口的人);“黑店”(杀人劫货的旅店);“黑幕”(不透明的内幕);“黎民”的“黎”指黑色,象征贫困穷苦。汉语中还用黑色表“耻辱的”、“不体面的”之意,如古代的犯人,其脸或前额会被用墨水涂上颜色,以示抹不去的耻辱。
      到20世纪60年代,随着美国人权运动的兴起,黑色便成了人们引以为荣的标志,因此英语中出现了许多褒义和中性的有关“黑”的颜色词。如:black English(黑人英语), black culture(黑人文化),black nationalism(黑人民族主义), black studies (黑人学、黑人文化研究)等。在商务英语中,“黑字”代表入超,证明没有欠债,因此in the black, black figure(表“盈利”和“赚钱”), interest in the black(应收利息)等词语皆与收入有关。此外, black coffee(纯咖啡,不加牛奶或糖), black tea(红茶), black and blue(青一块紫一块),black eye(丢脸的事), black in the face(脸色发紫), black memory(对死者悲痛的记忆), black mass(安魂弥撒)等都是英语文化中特定的表达。
五.结语
      经过对基本颜色词中的白色和黑色在英汉语言中的文化内涵的讨论,不难发现,这些基本颜色词在不同的文化语境中虽有其共性,但更多的是存在着差异性。在跨文化交际中,了解共性,尊重差异,学会察“颜”观“色”,将会有助于我们更有效地进行跨文化的言语交际,减少语用失误,促进和加强不同文化语境之间的交流与融合,在世界范围内共建和谐社会。
      参考文献:
      [1]梁玉兰,英汉颜色词内涵与分析比较[J],西南大学学报,2006(4).
      [2]杨丽波,跨文化交际视域下英汉文化中的察“颜”观“色” [J],邵阳学院学报,2010(10).
      [3]雷 英, 文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究 [J], 科学之友, 2010 (8 ).
      [4]梁天柱, 英汉颜色词的文化对比与翻译[J], 湛江师范学院学报, 2008(2).
      [5]刘海红,英汉颜色词联想意义的文化对比研究 [J],内蒙古大学学报,2009 (6).

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页