摘 要:当今时代中华文化在世界范围内的传播越来越广,汉语也日益成为外国人争相学习的语言,俨然掀起了一阵“汉语热”的狂潮。语言是传承和发扬文化的重要载体,发展对外汉语是我国向世界展示民族文化、提高软实力的重要手段,也是一种不可阻挡的趋势。但是,以不同的语言为母语的留学生在学习汉语时有其不同的瓶颈,本文将从语音、文字和语法三大方面来比较以日语和英语为第一语言的留学生学习汉语的不同现状以及相应的对策。
关键词:汉语; 日语; 英语; 现状; 对策
对于来自不同地区的留学生来说,对外汉语学习的侧重点也应该是不同的,这是因为各个留学生第一语言是有差异的,因此在学习汉语时也不能一概而论,应当具体问题具体分析,本文主要以第一语言为日语和英语的留学生为例。
首先从语音方面进行比较。对汉语拼音的掌握和发音是每个留学生学习汉语时首先要解决的问题,欧美留学生与日本留学生在这个问题上既有相同的又有相异的难点。
1、相同点:这两类留学生在学习声调上都是一个难点。汉语在发音上有声调之分,调值分55、35、214、51四种,即平、上、去、入四个声调,同一个拼音由于声调的不同会产生意义上的差别,例如同学(tong35xue35)和筒靴(tong214xue55)就表示两种截然不同的意义。此外,汉语发音时有时会发生音变,例如“啊”字在不同的语句中就有“a”、“wa”、“ya”等不同的发音。而日语和英语则没有声调之分,在英语中有时会用重音位置的不同来表示单词意义上的差别,但是这只占了一小部分;日语单词发音时会有抑扬起伏的变化,但是这种变化不会影响单词本身的含义,因此,留学生在发音时普遍有“一平到底”的情况。
2、不同点:这两类留学生在声母和韵母发音上的难点不同。英语在发音时常常有浊化的现象,因此在学习汉语发音时会清浊不分,此外,英语中没有“q”、“x”两个音,所以以英语为第一语言的留学生很难准确的发出这两个音;而日语中则是没有卷舌音,所有的“r”都会发成“l”,因此卷舌音的发音是日本留学生发音上的一大障碍。
其次是文字方面。中国的文字博大精深,从大篆、小篆直到如今的小楷,中国文字历经3000年的演变至今仍然存留于世,是世界上少有的保存至今的古老文字,不可不说汉字是我国民族文化的瑰宝,是中国乃至世界的财富。汉字是一种方块字,是音、形、义的结合体,既有表音文字又有表意文字。汉字的“六书”包括象形、形声、会意、指示、假借和转注。汉字的书写也是汉语学习的一个难点之一,汉字与其他文字相比更难以记忆。无论是英语还是日语,它们的文字和发音是相统一的,也就是说,只要知道了发音就可以写出文字,但是汉语则与其不同,汉语的发音与文字是相分离的,只知道发音无法写出汉字,只看到汉字也无从知道其发音,只有在学习时将发音与汉字的书写同步进行才能真正掌握汉语的字音与字形,这对于欧美及日本留学生来说无疑是难上加难。正是因为汉语这种字形与字音相分离的特性,致使许多留学生在读写上产生困难,造成只会说不会写或是只会写不会说的情况。
但是,这两类留学生在学写汉字时也有不同的侧重点。日本留学生在学写汉字时要相对容易一些,这是因为日语是以汉语为基础创造出来的,在日语中也有大量汉字,汉字的读音常用平假名来标识,但是日语中的汉字与汉语的汉字在字形和字义上还是存在差别的。(1)在字形方面,汉字与日语中的汉字有些许差异,日语中的汉字大部分是我们的繁体字形式,例如“书”在日语中写作“書”。(2)在字义上,同样形式的写法在日语和汉语中就表示不同的意思,例如汉语中的“大丈夫”在日语中是“没关系”的意思。因此,日本留学生在学写汉字时两种文字写法和意义上的差别是学习时的难点。
相对于日本留学生来说,欧美留学生学写汉字的难度更大,因为汉字的结构对于他们来说是完全陌生的,不仅要记住基本笔画还要记住笔画的组合方式。欧美留学生书写汉字难点主要有三:(1)笔顺。留学生看到一个汉字常常不知从何下笔以及笔画谁先谁后,因为英语的书写只是26个英文字母的排列组合,而汉字的书写则是由笔画以各种各样不同的方式拼接而成,如果在教授汉字写法时只以几个字为例就可能会导致留学生学写汉字时不能触类旁通。(2)结构。汉字的结构千变万化,同样的偏旁部首用不同的结构就会组成不同的汉字,例如“十”和“口”既可以组成“叶”字也可以组成“古”字,如果留学生不能准确记忆汉字的结构,就及易将汉字混淆,这就增加了留学生书写汉字的难度。(3)简化字、繁体字与书法的区别。汉字演变至今,人们的生活中不仅有简化字还有繁体字出现,书法更是中国汉字美感的体现,但是这也给欧美留学生带来困扰,例如在书法中有时会把“峰”字的左右结构变成上下结构即“峯”,对于欧美留学生来说也是认识汉字的一大挑战。
最后是在语法方面。语法具有民族性,每种语言的语法都不尽相同,比如,英语中动词时态的变化时十分复杂,但是汉语中的动词没有时态变化而是用时间状语来表示动作发生的时间和状态。外语的学习中语法是最重要的,同样的,汉语的语法也是留学生们学习的重点和难点。例如,在词法上,汉语数词一般不能直接与名词组合,中间要用量词来组接,并且哪个名词与哪个量词组合有一定的搭配习惯,而英语中由于没有量词,数词可以直接和名词组合,如:英语中“a table”用汉语表达为“一张桌子”;在句法上,汉语中陈述句一般是“主语”+“谓语动词”+“宾语”的形式,而在日语中陈述句的表达方式是“主语”+“宾语”+“动词”的形式。
综上可以看出由于第一语言的不同,学习汉语的难点也就不同,因此在对外汉语教学中应根据第一语言的差异制定不同的教学方案,运用不同的教材,因材施教。对于欧美留学生来说,掌握拼音的读音和声调以及汉字的写法是学习汉语时的重点,对于日本留学生来说,练习卷舌音的发音及音调、语句的顺序是重点和难点。针对两种留学生的不同情况,制定出适合他们情况的教材,再配上相应的语音材料可以使留学生学习汉语达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]《日本学生汉语学习难点和重点的调查报告》;涩谷周二;《汉语学习》2005年01期.
[2]《来华日本留学生汉语学习情况调查》;王学松;语言文字应用2001年04期.
[3]《汉语作为第二语言学习者习得过程研究评述》;王建勤;北京师范大学学报2006年03期.
[4]《汉英语气系统对比研究》;王飞华;华东师范大学;2005年.
[5]《日本留学生汉语陈述句核心重音的韵律表现》;裘珊珊;北京语言大学;2007年.