研究《白狗秋千架》的悲剧主题意蕴,可以使我们了解到莫言作品早期的风格。同时,近几年对莫言小说《白狗秋千架》的研究大多集中在对小说中的意象、乡愁等方面,鲜有对小说悲剧主题意蕴的研究,因此,探讨《白狗秋千架》的悲剧主题意蕴很有意义。
摘要:《白狗秋千架》是中国当代着名作家莫言的早期代表作品之一,但是很少有人知道它首次发表时的题目为《秋千架》。尽管后来在题目上又加了“白狗”这一不论是在小说情节发展,还是意义蕴含上都十分重要的元素,但是“秋千架”作为导致小说人物暖的悲剧命运的直接因素,其地位和...
这一点其实《白狗秋千架》创作上也有体现,起初莫言是用的“秋千架”,后来发现“白狗”在小说中的重要地位,才更改为现在的题目。如果把一部小说拟作一个人的话,那么题目无疑就是“眼睛”,通过它,可以“洞见”人的心灵。
论文分为三章,第一章从传统叙事观点出发,阐述小说《白狗秋千架》到电影《暖》改编过程中内容层面的变化,包括故事情节的重新编排、人物形象的重塑、环境背景的变迁。.第二章主要探讨小说与电影在家庭层面的不同表达。.莫言和霍建起都以家庭为...
文号:02RCF3;摇摆态度的象征,生命活力的象征,命运无常的象征,结语,注释,莫言:《白狗秋千架》,《中国作家》2012年第21期,第24-31页,莫言:《秋千架》,《中国作家》,1985年第8期,第135-144页,
白狗秋千架书评赏析论文,作者莫言,白狗秋千架,莫言作品,创作于1985年4月,这篇小说写阔别高密东北乡十年后的“我”回故乡,在桥头碰到了一条白狗和它的主人,“我”认出了她原来是十几年的故人
摘要:白狗秋千架》是中国当代着名作家莫言的早期代表作品之一,但是很少有人知道它首次发表时的题目为《秋千架》。尽管后来在题目上又加了“白狗”这一不论是在小说情节发展,还是意义蕴含上都十分重要的元素,但是“秋千架”作为导致小说人物暖的悲剧命运的直接因素,其地位和寓意不...
摘要文学译介由于其承载文化的差异性和阅读者的个体性,在阅读认知活动中容易造成语义误读和审美偏差。译者吉田富夫翻译《白狗秋千架》时成功采用了直译加诠释的策略,最大程度上保留了源语文化信息。以源语文化为主体,在读者充分理解原文的基础上传达了一份很好的中国特色的审美体验。
摘要二十世纪七十年代,德国学者莱斯、弗米尔等人提出机能主义翻译理论。他们认为,机能主义翻译理论翻译策略的第一准则是文本翻译。即主张译文在分析原文的基础上,将译文的预期功能作为翻译目的,并选择最佳的翻译方法。另外,文化负载词是反映了文化特色、宗教信仰等方面的词语...
莫言的小说《白狗秋千架》以“我”的归乡所见串联起在高密东北乡的回忆以及暖苦难的经历,本文以文本细读的方法从苦难与赎罪意识、意象分析等入手浅析小说的深刻内涵。
研究《白狗秋千架》的悲剧主题意蕴,可以使我们了解到莫言作品早期的风格。同时,近几年对莫言小说《白狗秋千架》的研究大多集中在对小说中的意象、乡愁等方面,鲜有对小说悲剧主题意蕴的研究,因此,探讨《白狗秋千架》的悲剧主题意蕴很有意义。
摘要:《白狗秋千架》是中国当代着名作家莫言的早期代表作品之一,但是很少有人知道它首次发表时的题目为《秋千架》。尽管后来在题目上又加了“白狗”这一不论是在小说情节发展,还是意义蕴含上都十分重要的元素,但是“秋千架”作为导致小说人物暖的悲剧命运的直接因素,其地位和...
这一点其实《白狗秋千架》创作上也有体现,起初莫言是用的“秋千架”,后来发现“白狗”在小说中的重要地位,才更改为现在的题目。如果把一部小说拟作一个人的话,那么题目无疑就是“眼睛”,通过它,可以“洞见”人的心灵。
论文分为三章,第一章从传统叙事观点出发,阐述小说《白狗秋千架》到电影《暖》改编过程中内容层面的变化,包括故事情节的重新编排、人物形象的重塑、环境背景的变迁。.第二章主要探讨小说与电影在家庭层面的不同表达。.莫言和霍建起都以家庭为...
文号:02RCF3;摇摆态度的象征,生命活力的象征,命运无常的象征,结语,注释,莫言:《白狗秋千架》,《中国作家》2012年第21期,第24-31页,莫言:《秋千架》,《中国作家》,1985年第8期,第135-144页,
白狗秋千架书评赏析论文,作者莫言,白狗秋千架,莫言作品,创作于1985年4月,这篇小说写阔别高密东北乡十年后的“我”回故乡,在桥头碰到了一条白狗和它的主人,“我”认出了她原来是十几年的故人
摘要:白狗秋千架》是中国当代着名作家莫言的早期代表作品之一,但是很少有人知道它首次发表时的题目为《秋千架》。尽管后来在题目上又加了“白狗”这一不论是在小说情节发展,还是意义蕴含上都十分重要的元素,但是“秋千架”作为导致小说人物暖的悲剧命运的直接因素,其地位和寓意不...
摘要文学译介由于其承载文化的差异性和阅读者的个体性,在阅读认知活动中容易造成语义误读和审美偏差。译者吉田富夫翻译《白狗秋千架》时成功采用了直译加诠释的策略,最大程度上保留了源语文化信息。以源语文化为主体,在读者充分理解原文的基础上传达了一份很好的中国特色的审美体验。
摘要二十世纪七十年代,德国学者莱斯、弗米尔等人提出机能主义翻译理论。他们认为,机能主义翻译理论翻译策略的第一准则是文本翻译。即主张译文在分析原文的基础上,将译文的预期功能作为翻译目的,并选择最佳的翻译方法。另外,文化负载词是反映了文化特色、宗教信仰等方面的词语...
莫言的小说《白狗秋千架》以“我”的归乡所见串联起在高密东北乡的回忆以及暖苦难的经历,本文以文本细读的方法从苦难与赎罪意识、意象分析等入手浅析小说的深刻内涵。