论寒山子诗及其在日本影响.doc,论寒山子诗及其在日本影响寒山,中国最特立独行的一位诗僧,大约生活在中唐时期,长安官宦人家子弟,少年时代饱读诗书,本走科举入仕之路,然屡试不第,入仕无门,穷困潦倒。他受家人冷落,妻子疏远刺激,愤然出家,四处云游,三十岁后隐居浙东天台山国清...
摘要:唐代诗僧寒山虽然对我国文学的发展没有产生多少作用,但是其深远的禅宗造诣以及自我映像的写作手法却深刻地影响着日本私小说的创作,本文通过对唐代诗僧寒山以及日本私小说的概述,分别从文化、民族情结和思想意识三个方面讨论了唐代诗僧寒山对日本私
操纵论视角下的斯奈德寒山诗英译钟玲在《寒山诗的流传》中说:“寒山诗传入美国后,在整个六十年代,可谓备受„„在美国造成的寒山狂,没有其他中国诗人可望其项背。.”(1997:24)在中国本土不被重视的寒山诗,经过斯奈德的翻译,穿越时空...
据中国学术期刊网的数据,1980年代至今,共有330篇左右以寒山或寒山诗为研究对象的论文,其中谈论寒山诗英译的论文有40余篇。在这些为数众多的专书和论文中,对寒山诗进入英语世界的时间看法相当一致,那就是1954年。
在国外,寒山诗及其对艺术的影响远超中国国内,且不断“被经典化”。近日,“杳杳寒山道——寒山文化论坛”在苏州寒山美术馆举行,由苏州高新文旅集团有限公司支持,寒山美术馆与中国美术学院展示文化研究中心联合主办的这一论坛主要...
从此,寒山与寒山诗研究也就成为学术界的一个热点,尤其是新时期以来,国内学术开禁,思想活跃,在这种自由宽松的学术背景下,寒山与寒山诗研究也取得了显著的成绩。下面对寒山与寒山诗的研究作一综述,并加适当点评,以为今后研究之鉴。
.007寒山诗或以俚俗的语言劝化世俗,或以清雅的自然呈现禅境,在禅林中影响深远。最直接地表现便是禅林宗师常常引用寒山诗上堂说法,这在禅宗语录中随处可见。还有一种...
精选范文管理资料[键入文字][键入文字][键入文字]以寒山诗美国译介谈中国文学有效译介模式中国文化”走出去”是国家战略,译介中国文学是实现中国文化”走出去”的途径之一.从20世纪50年代创刊的英、法文版的《中国文学》杂志、80年代的”熊猫丛书”、90年代开始的”大中华文库...
而寒山的诗歌也曾经影响过很多美国作家,对英美意象派诗歌的兴起起到了相当大的影响作用。(36)(九)直接影响一国文学影响到另一国文学,期间没有插入其他作家或作品等媒介。例子:《古今和歌集·序》与《毛诗序》。
总之,韦利的译诗更加忠实于原文,体现在其译诗对原文信息翻译的完整性,结构的一致性和韵律的规律性,而斯奈德的译诗从寒山诗开始就显现出受日本俳句的深刻影响,体现在(1)诗歌中的禅意(2)人称代词的省略增强诗歌的客观性(3)连接词少而精(4)在自然之物后使用
论寒山子诗及其在日本影响.doc,论寒山子诗及其在日本影响寒山,中国最特立独行的一位诗僧,大约生活在中唐时期,长安官宦人家子弟,少年时代饱读诗书,本走科举入仕之路,然屡试不第,入仕无门,穷困潦倒。他受家人冷落,妻子疏远刺激,愤然出家,四处云游,三十岁后隐居浙东天台山国清...
摘要:唐代诗僧寒山虽然对我国文学的发展没有产生多少作用,但是其深远的禅宗造诣以及自我映像的写作手法却深刻地影响着日本私小说的创作,本文通过对唐代诗僧寒山以及日本私小说的概述,分别从文化、民族情结和思想意识三个方面讨论了唐代诗僧寒山对日本私
操纵论视角下的斯奈德寒山诗英译钟玲在《寒山诗的流传》中说:“寒山诗传入美国后,在整个六十年代,可谓备受„„在美国造成的寒山狂,没有其他中国诗人可望其项背。.”(1997:24)在中国本土不被重视的寒山诗,经过斯奈德的翻译,穿越时空...
据中国学术期刊网的数据,1980年代至今,共有330篇左右以寒山或寒山诗为研究对象的论文,其中谈论寒山诗英译的论文有40余篇。在这些为数众多的专书和论文中,对寒山诗进入英语世界的时间看法相当一致,那就是1954年。
在国外,寒山诗及其对艺术的影响远超中国国内,且不断“被经典化”。近日,“杳杳寒山道——寒山文化论坛”在苏州寒山美术馆举行,由苏州高新文旅集团有限公司支持,寒山美术馆与中国美术学院展示文化研究中心联合主办的这一论坛主要...
从此,寒山与寒山诗研究也就成为学术界的一个热点,尤其是新时期以来,国内学术开禁,思想活跃,在这种自由宽松的学术背景下,寒山与寒山诗研究也取得了显著的成绩。下面对寒山与寒山诗的研究作一综述,并加适当点评,以为今后研究之鉴。
.007寒山诗或以俚俗的语言劝化世俗,或以清雅的自然呈现禅境,在禅林中影响深远。最直接地表现便是禅林宗师常常引用寒山诗上堂说法,这在禅宗语录中随处可见。还有一种...
精选范文管理资料[键入文字][键入文字][键入文字]以寒山诗美国译介谈中国文学有效译介模式中国文化”走出去”是国家战略,译介中国文学是实现中国文化”走出去”的途径之一.从20世纪50年代创刊的英、法文版的《中国文学》杂志、80年代的”熊猫丛书”、90年代开始的”大中华文库...
而寒山的诗歌也曾经影响过很多美国作家,对英美意象派诗歌的兴起起到了相当大的影响作用。(36)(九)直接影响一国文学影响到另一国文学,期间没有插入其他作家或作品等媒介。例子:《古今和歌集·序》与《毛诗序》。
总之,韦利的译诗更加忠实于原文,体现在其译诗对原文信息翻译的完整性,结构的一致性和韵律的规律性,而斯奈德的译诗从寒山诗开始就显现出受日本俳句的深刻影响,体现在(1)诗歌中的禅意(2)人称代词的省略增强诗歌的客观性(3)连接词少而精(4)在自然之物后使用