作者简介:耿纪永,同济大学外国语学院。内容提要:随着寒山诗在东方和西方文学地位的上升,寒山诗的翻译和传播受到普遍关注。但现有研究均将寒山诗进入英语世界的时间确定为1954年。本文发掘、钩沉相关史料,将寒山诗在英语世界的翻译和传播往前推进到1930年代。
摘要:在中华诗歌翻译的锦绣画卷中,寒山诗绝对是最独树一帜的存在.从本国的籍籍无名,到异国的大放异彩,其传奇的境遇吸引了诸多学者的目光.在中华文学的瀚海星辰中,寒山诗比起家喻户晓的唐诗宋词,四大名著,并没有达到名垂青史的艺术造诣.然而,寒山诗却在偶然的历史际遇中,漂洋过海到了日本...
日本及英美的“寒山现象”,触发了当代中国本土学界对寒山的重新关注,寒山研究成为古典文学、比较文学与文化、文化传播学、民俗学等领域的热点,一个新的公众话题。
近日,“杳杳寒山道——寒山文化论坛”在苏州寒山美术馆举行,由苏州高新文旅集团有限公司支持,寒山美术馆与中国美术学院展示文化研究中心联合主办的这一论坛主要围绕“寒山的国际影响”“寒山诗词的个人解读”及其对当下艺术的意义等方面展开。
墙内开花墙外香——寒山诗译介的创造性叛逆与经典化.pdf,第39卷第2期宜春学院学报Vo1.39,No.22017年2月JournalofYiehunUniversityFeb.2017墙内开花墙外香寒山诗译介的创造性叛逆与经典化袁国荣(华侨大学外国语学院,福建泉州...
这本书中除了寒山诗、几篇论寒山的文章,还印了华特生英译的寒山诗一百首。红松到海明寺不久,就开始译寒山诗了(RedPine16)。他的寒山诗译集于九年后,即1983年出版。红松本人可以称得上是位大旅行家,尤其是他常到中国作文化之旅。
寒山诗在美国的接受和变异研究.郭小春.【摘要】:寒山作为一个有自己独特风格的唐代隐逸诗人,其人其诗在中国文学史上几乎默默无闻。.然而,在一千多年的静寂后,寒山诗飘洋过海,在日本,美国和欧洲众多国家声名大噪,大受青睐,在二十世纪五十至七十年代...
1、寒山诗在中国,不被收入唐宋元明七百年间正统唐诗选集,道藏佛藏也不收,其诗之所以能够流传而不失,在于民间对寒山其诗其人的拥趸。原因在于寒山诗常以俗语白话入诗,不以典雅含蓄为宗;又常说理,不以物我两忘、主观泯入自然为主。
另一位美国诗人,同时也是当代美国自然文学作家代表人物的加里·斯奈德(GarySnyder),曾意译了寒山的24首诗,收入其诗集《碎石与寒山诗译》(RiprapandColdMountainPoems)。不仅如此,斯奈德还是寒山其人、其诗及其生活方式的者。
美国的寒山诗译本有三种,译者分别是阿瑟•韦利(ArthurWaley)、史奈德(GarySnyder)和华生(BurtonWatson)。其中华生译本《寒山诗一百首》在其“序言”中从宗教感情和文学性的结合来解释了美国人为什么单单选中了寒山诗的原因。
作者简介:耿纪永,同济大学外国语学院。内容提要:随着寒山诗在东方和西方文学地位的上升,寒山诗的翻译和传播受到普遍关注。但现有研究均将寒山诗进入英语世界的时间确定为1954年。本文发掘、钩沉相关史料,将寒山诗在英语世界的翻译和传播往前推进到1930年代。
摘要:在中华诗歌翻译的锦绣画卷中,寒山诗绝对是最独树一帜的存在.从本国的籍籍无名,到异国的大放异彩,其传奇的境遇吸引了诸多学者的目光.在中华文学的瀚海星辰中,寒山诗比起家喻户晓的唐诗宋词,四大名著,并没有达到名垂青史的艺术造诣.然而,寒山诗却在偶然的历史际遇中,漂洋过海到了日本...
日本及英美的“寒山现象”,触发了当代中国本土学界对寒山的重新关注,寒山研究成为古典文学、比较文学与文化、文化传播学、民俗学等领域的热点,一个新的公众话题。
近日,“杳杳寒山道——寒山文化论坛”在苏州寒山美术馆举行,由苏州高新文旅集团有限公司支持,寒山美术馆与中国美术学院展示文化研究中心联合主办的这一论坛主要围绕“寒山的国际影响”“寒山诗词的个人解读”及其对当下艺术的意义等方面展开。
墙内开花墙外香——寒山诗译介的创造性叛逆与经典化.pdf,第39卷第2期宜春学院学报Vo1.39,No.22017年2月JournalofYiehunUniversityFeb.2017墙内开花墙外香寒山诗译介的创造性叛逆与经典化袁国荣(华侨大学外国语学院,福建泉州...
这本书中除了寒山诗、几篇论寒山的文章,还印了华特生英译的寒山诗一百首。红松到海明寺不久,就开始译寒山诗了(RedPine16)。他的寒山诗译集于九年后,即1983年出版。红松本人可以称得上是位大旅行家,尤其是他常到中国作文化之旅。
寒山诗在美国的接受和变异研究.郭小春.【摘要】:寒山作为一个有自己独特风格的唐代隐逸诗人,其人其诗在中国文学史上几乎默默无闻。.然而,在一千多年的静寂后,寒山诗飘洋过海,在日本,美国和欧洲众多国家声名大噪,大受青睐,在二十世纪五十至七十年代...
1、寒山诗在中国,不被收入唐宋元明七百年间正统唐诗选集,道藏佛藏也不收,其诗之所以能够流传而不失,在于民间对寒山其诗其人的拥趸。原因在于寒山诗常以俗语白话入诗,不以典雅含蓄为宗;又常说理,不以物我两忘、主观泯入自然为主。
另一位美国诗人,同时也是当代美国自然文学作家代表人物的加里·斯奈德(GarySnyder),曾意译了寒山的24首诗,收入其诗集《碎石与寒山诗译》(RiprapandColdMountainPoems)。不仅如此,斯奈德还是寒山其人、其诗及其生活方式的者。
美国的寒山诗译本有三种,译者分别是阿瑟•韦利(ArthurWaley)、史奈德(GarySnyder)和华生(BurtonWatson)。其中华生译本《寒山诗一百首》在其“序言”中从宗教感情和文学性的结合来解释了美国人为什么单单选中了寒山诗的原因。