谈文学翻译工作:写于1954年8月18日,载1954年8月29日《人民日报》,收入1959年北京出版社出版《雄鸡集》,又收1963年人民文学出版社出版《沫若文集》第17卷,现收《郭沫若全集》文学编第17卷。本文为出席全国文学翻译工作会议时的讲话。
郭沫若的翻译理论思想主要集中体现在《谈文学翻译工作》、《论文学的研究与介绍》和《讨论注译运动及其它》等几篇谈论文学翻译的理论文章中,此外,他为其翻译作品所写的40余篇“序”和“跋”中也时有翻译思想的闪光。郭沫若最早在1920年发表...
郭沫若是现代文学史上的文化巨匠,他的诗论在中国新诗论史上具有划时代的意义。从内容上看,郭沫若的诗歌理论大致可以分为诗歌本体论、诗歌创作理论、诗歌鉴赏批评等几个部分。郭沫若诗歌理论的主要成功在于彻底打破了以往格律诗对诗歌的限制,指出诗歌的本质是致力于抒情。
笔者有幸参与到了《翻译卷》的编辑工作之中,现将一年来编辑该编的心得体会,特别是对版本的甄选过程中所遇到的问题以札记形式记录整理下来。.一、编辑《郭沫若全集补编·翻译编》②的学理价值和现实意义.郭沫若被誉为中国现代著名翻译家,可是自1960...
摘要郭沫若通过翻译实践,挖掘了一种卓有成效的文学翻译"创作论"翻译诗学思想,影响了后来众多著名的翻译思想家。他的"翻译诗学"指出,如果从创作的角度去理解文学翻译这一实质性问题,这里所指的作者就不仅仅是原作者,他也指另一个"作者",即译者。翻译被等同于原作者用源语进行创作,为了取得...
内容摘要:在对郭沫若译作版本研究的过程中,通过对各个译作版本出版次数的考察,进一步探究郭沫若与现代出版的关系,可以进而从另一角度阐释中国现代出版市场与现代文学创作的关系。一、编辑《郭沫若全集补编·翻译编》②的学理价值和现实意义郭沫若被誉为中国现代著名翻译家,可是自...
新中国成立初期,郭沫若再版的11部译作虽然翻译时间不同、译作体裁不一、再版情形多样,但是从整体来看,还是有一定的规律。.这主要呈现在两个方面:.1.译作较多侧重于社会理论类型.新中国成立后郭沫若再版的11部译作,主要涉及文学作品类、社会政治...
谈文学翻译工作:写于1954年8月18日,载1954年8月29日《人民日报》,收入1959年北京出版社出版《雄鸡集》,又收1963年人民文学出版社出版《沫若文集》第17卷,现收《郭沫若全集》文学编第17卷。本文为出席全国文学翻译工作会议时的讲话。
郭沫若的翻译理论思想主要集中体现在《谈文学翻译工作》、《论文学的研究与介绍》和《讨论注译运动及其它》等几篇谈论文学翻译的理论文章中,此外,他为其翻译作品所写的40余篇“序”和“跋”中也时有翻译思想的闪光。郭沫若最早在1920年发表...
郭沫若是现代文学史上的文化巨匠,他的诗论在中国新诗论史上具有划时代的意义。从内容上看,郭沫若的诗歌理论大致可以分为诗歌本体论、诗歌创作理论、诗歌鉴赏批评等几个部分。郭沫若诗歌理论的主要成功在于彻底打破了以往格律诗对诗歌的限制,指出诗歌的本质是致力于抒情。
笔者有幸参与到了《翻译卷》的编辑工作之中,现将一年来编辑该编的心得体会,特别是对版本的甄选过程中所遇到的问题以札记形式记录整理下来。.一、编辑《郭沫若全集补编·翻译编》②的学理价值和现实意义.郭沫若被誉为中国现代著名翻译家,可是自1960...
摘要郭沫若通过翻译实践,挖掘了一种卓有成效的文学翻译"创作论"翻译诗学思想,影响了后来众多著名的翻译思想家。他的"翻译诗学"指出,如果从创作的角度去理解文学翻译这一实质性问题,这里所指的作者就不仅仅是原作者,他也指另一个"作者",即译者。翻译被等同于原作者用源语进行创作,为了取得...
内容摘要:在对郭沫若译作版本研究的过程中,通过对各个译作版本出版次数的考察,进一步探究郭沫若与现代出版的关系,可以进而从另一角度阐释中国现代出版市场与现代文学创作的关系。一、编辑《郭沫若全集补编·翻译编》②的学理价值和现实意义郭沫若被誉为中国现代著名翻译家,可是自...
新中国成立初期,郭沫若再版的11部译作虽然翻译时间不同、译作体裁不一、再版情形多样,但是从整体来看,还是有一定的规律。.这主要呈现在两个方面:.1.译作较多侧重于社会理论类型.新中国成立后郭沫若再版的11部译作,主要涉及文学作品类、社会政治...