郭沫若诗歌翻译分析——以《雪莱诗集》英译本为例-ananalysisofguomoruo'spoetrytranslation-takingtheenglishtranslationofshelley'spoetryanthologyasanexample.docx,AbstAbstract山西师山西师范大学学位论文iiPAGEPAGE...
郭沫若诗歌翻译探析.doc,郭沫若诗歌翻译探析摘要:郭沫若在中国现代文坛占有重要地位。他既是著名的诗人和作家,同时也是著名的翻译家,尤其擅长诗歌翻译。他结合自己的诗歌翻译实践提出了“风韵译”这一翻译理论,认为诗歌翻译重在重现诗歌的内在韵味,而非外在形式。
摘要:如果说郭沫若是现代白话新诗的开创者应该没有人会提出反对意见,但如果说郭沫若是现代著名的翻译家,很可能就会引来很多质疑之声。对于郭沫若的创作,周恩来曾经说过"他的著译之富,人所难及"1,这一"富"字不仅仅是指郭沫若著译作品的数量,还应该包括他创作研究所涵盖的领域。
(一)郭沫若汉译本的分析国内最早的汉译本出现在1921年11月,唐性天将其发表在《文学旬刊》上,名为《游客夜歌》。但在唐译发表前的一个月,郭沫若在写给郁达夫的书信中也翻译了这首诗,名为《放浪者的夜歌》。郭沫若的译诗如下:《放浪者的夜
郭沫若,原名郭开贞,生于四川乐山沙湾,幼年入家塾读书,1906年入嘉定高等学堂学习,开始接受民主思想.1914年春赴日本留学,这个时期接触了泰戈尔、歌德、莎士比亚、惠特曼等外国作家的作品.1918年春写的《牧羊哀话》是他的第一篇小说.1918年初夏写...
一、郭沫若及其翻译郭沫若(1892-1978),原名开贞,号尚武,笔名沫若,是我国著名的诗人,戏剧家,历史家,考古学家,也是中国现代诗歌翻译史上一位杰出的翻译家。郭沫若一生所出版的译著有30种,涉及10个国家100多部作品,总字数超过300万。
发现辛格:郭沫若对辛格的英语译介研究.Tag:.本文是一篇英语论文,本研究运用比较文学变异理论对曹顺庆的创作叛逆进行了资料检索和分析,旨在阐释这些作家在翻译《辛戈》剧作时的创作叛逆,尤其是误译和改编。.首先,本研究发现郭沫若在1920第一次...
近十年来走向世界的郭沫若研究4第一作者认领本论文邀请作者认领本论文第一作者:魏建作者简介:魏建(1958-),男,山东青岛人,山东师范大学文学院教授,博士生导师。.山东济南250014人大复印:《中国现代、当代文学研究》2018年12期原发期刊...
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较作者:未知摘要:《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。诗人借西风之名抒革命之志。诗中的西风在诗人的描绘下闻之有音、望之有形、念之有意,是一篇以文体见长的佳作。该诗由郭沫若第一次介绍到中国后,陆续出现了许
提供郭译《少年维特之烦恼》一处“差错”之我见文档免费下载,摘要:郭沫若学刊21第100年期(第9期)总1争鸣郭《维特之译少年烦恼》处“一差错”我之见龚明德(四川师范大学文学院,四川成都606)I1081390年8月20日,精通英语和日语的罗牧在太准确,还参考了日本翻译家泰丰吉由德文直接译出的日文本。
郭沫若诗歌翻译分析——以《雪莱诗集》英译本为例-ananalysisofguomoruo'spoetrytranslation-takingtheenglishtranslationofshelley'spoetryanthologyasanexample.docx,AbstAbstract山西师山西师范大学学位论文iiPAGEPAGE...
郭沫若诗歌翻译探析.doc,郭沫若诗歌翻译探析摘要:郭沫若在中国现代文坛占有重要地位。他既是著名的诗人和作家,同时也是著名的翻译家,尤其擅长诗歌翻译。他结合自己的诗歌翻译实践提出了“风韵译”这一翻译理论,认为诗歌翻译重在重现诗歌的内在韵味,而非外在形式。
摘要:如果说郭沫若是现代白话新诗的开创者应该没有人会提出反对意见,但如果说郭沫若是现代著名的翻译家,很可能就会引来很多质疑之声。对于郭沫若的创作,周恩来曾经说过"他的著译之富,人所难及"1,这一"富"字不仅仅是指郭沫若著译作品的数量,还应该包括他创作研究所涵盖的领域。
(一)郭沫若汉译本的分析国内最早的汉译本出现在1921年11月,唐性天将其发表在《文学旬刊》上,名为《游客夜歌》。但在唐译发表前的一个月,郭沫若在写给郁达夫的书信中也翻译了这首诗,名为《放浪者的夜歌》。郭沫若的译诗如下:《放浪者的夜
郭沫若,原名郭开贞,生于四川乐山沙湾,幼年入家塾读书,1906年入嘉定高等学堂学习,开始接受民主思想.1914年春赴日本留学,这个时期接触了泰戈尔、歌德、莎士比亚、惠特曼等外国作家的作品.1918年春写的《牧羊哀话》是他的第一篇小说.1918年初夏写...
一、郭沫若及其翻译郭沫若(1892-1978),原名开贞,号尚武,笔名沫若,是我国著名的诗人,戏剧家,历史家,考古学家,也是中国现代诗歌翻译史上一位杰出的翻译家。郭沫若一生所出版的译著有30种,涉及10个国家100多部作品,总字数超过300万。
发现辛格:郭沫若对辛格的英语译介研究.Tag:.本文是一篇英语论文,本研究运用比较文学变异理论对曹顺庆的创作叛逆进行了资料检索和分析,旨在阐释这些作家在翻译《辛戈》剧作时的创作叛逆,尤其是误译和改编。.首先,本研究发现郭沫若在1920第一次...
近十年来走向世界的郭沫若研究4第一作者认领本论文邀请作者认领本论文第一作者:魏建作者简介:魏建(1958-),男,山东青岛人,山东师范大学文学院教授,博士生导师。.山东济南250014人大复印:《中国现代、当代文学研究》2018年12期原发期刊...
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较作者:未知摘要:《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。诗人借西风之名抒革命之志。诗中的西风在诗人的描绘下闻之有音、望之有形、念之有意,是一篇以文体见长的佳作。该诗由郭沫若第一次介绍到中国后,陆续出现了许
提供郭译《少年维特之烦恼》一处“差错”之我见文档免费下载,摘要:郭沫若学刊21第100年期(第9期)总1争鸣郭《维特之译少年烦恼》处“一差错”我之见龚明德(四川师范大学文学院,四川成都606)I1081390年8月20日,精通英语和日语的罗牧在太准确,还参考了日本翻译家泰丰吉由德文直接译出的日文本。