郭沫若翻译理论研究.pdf,Moruo,STranslationAofGuoStudyPracticeAThesistoSubmittedStudiesForeignCollegeHunanNormalOfUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsMasterofArtsintheectofFortheofSubjDegreeandLiterature
郭沫若诗歌翻译探析.doc,郭沫若诗歌翻译探析摘要:郭沫若在中国现代文坛占有重要地位。他既是著名的诗人和作家,同时也是著名的翻译家,尤其擅长诗歌翻译。他结合自己的诗歌翻译实践提出了“风韵译”这一翻译理论,认为诗歌翻译重在重现诗歌的内在韵味,而非外在形式。
从跨文化交际的角度看英语习语翻译.docx,[/论文关键词]改写理论意识形态诗学操控[论文摘要]郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。
从“功能对等理论”看体育英语术语翻译.docx,[论文关键词]改写理论意识形态诗学操控[论文摘要]郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。
郭沫若主张风韵译主要是从译文的美学角度来要求翻译不仅要通达和雅致,而且要具备形式美。这种关于美学的说法在前人的翻译理论中是没有或很少出现过的,这可以说是郭沫若对前人翻译理论的突破,也是他对中国翻译理论的重大贡献。
摘要:如果说郭沫若是现代白话新诗的开创者应该没有人会提出反对意见,但如果说郭沫若是现代著名的翻译家,很可能就会引来很多质疑之声。对于郭沫若的创作,周恩来曾经说过"他的著译之富,人所难及"1,这一"富"字不仅仅是指郭沫若著译作品的数量,还应该包括他创作研究所涵盖的领域。
“创作论”翻译思想简述郭沫若一生译介了大量的外国文化科学著作,他的“翻译的动机和效果”论在翻译界产生了极大的影响,而且,其“创作论”翻译思想所强调的“风韵译”、“共鸣说”和“生活体验”等在翻译理论方面做出了突出贡献,在我国现、当代翻译史上占有显著的地位。
摘要郭沫若通过翻译实践,挖掘了一种卓有成效的文学翻译"创作论"翻译诗学思想,影响了后来众多著名的翻译思想家。他的"翻译诗学"指出,如果从创作的角度去理解文学翻译这一实质性问题,这里所指的作者就不仅仅是原作者,他也指另一个"作者",即译者。翻译被等同于原作者用源语进行创作,为了取得...
发现辛格:郭沫若对辛格的英语译介研究.Tag:.本文是一篇英语论文,本研究运用比较文学变异理论对曹顺庆的创作叛逆进行了资料检索和分析,旨在阐释这些作家在翻译《辛戈》剧作时的创作叛逆,尤其是误译和改编。.首先,本研究发现郭沫若在1920第一次...
(一)郭沫若汉译本的分析国内最早的汉译本出现在1921年11月,唐性天将其发表在《文学旬刊》上,名为《游客夜歌》。但在唐译发表前的一个月,郭沫若在写给郁达夫的书信中也翻译了这首诗,名为《放浪者的夜歌》。郭沫若的译诗如下:《放浪者的夜
郭沫若翻译理论研究.pdf,Moruo,STranslationAofGuoStudyPracticeAThesistoSubmittedStudiesForeignCollegeHunanNormalOfUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsMasterofArtsintheectofFortheofSubjDegreeandLiterature
郭沫若诗歌翻译探析.doc,郭沫若诗歌翻译探析摘要:郭沫若在中国现代文坛占有重要地位。他既是著名的诗人和作家,同时也是著名的翻译家,尤其擅长诗歌翻译。他结合自己的诗歌翻译实践提出了“风韵译”这一翻译理论,认为诗歌翻译重在重现诗歌的内在韵味,而非外在形式。
从跨文化交际的角度看英语习语翻译.docx,[/论文关键词]改写理论意识形态诗学操控[论文摘要]郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。
从“功能对等理论”看体育英语术语翻译.docx,[论文关键词]改写理论意识形态诗学操控[论文摘要]郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。
郭沫若主张风韵译主要是从译文的美学角度来要求翻译不仅要通达和雅致,而且要具备形式美。这种关于美学的说法在前人的翻译理论中是没有或很少出现过的,这可以说是郭沫若对前人翻译理论的突破,也是他对中国翻译理论的重大贡献。
摘要:如果说郭沫若是现代白话新诗的开创者应该没有人会提出反对意见,但如果说郭沫若是现代著名的翻译家,很可能就会引来很多质疑之声。对于郭沫若的创作,周恩来曾经说过"他的著译之富,人所难及"1,这一"富"字不仅仅是指郭沫若著译作品的数量,还应该包括他创作研究所涵盖的领域。
“创作论”翻译思想简述郭沫若一生译介了大量的外国文化科学著作,他的“翻译的动机和效果”论在翻译界产生了极大的影响,而且,其“创作论”翻译思想所强调的“风韵译”、“共鸣说”和“生活体验”等在翻译理论方面做出了突出贡献,在我国现、当代翻译史上占有显著的地位。
摘要郭沫若通过翻译实践,挖掘了一种卓有成效的文学翻译"创作论"翻译诗学思想,影响了后来众多著名的翻译思想家。他的"翻译诗学"指出,如果从创作的角度去理解文学翻译这一实质性问题,这里所指的作者就不仅仅是原作者,他也指另一个"作者",即译者。翻译被等同于原作者用源语进行创作,为了取得...
发现辛格:郭沫若对辛格的英语译介研究.Tag:.本文是一篇英语论文,本研究运用比较文学变异理论对曹顺庆的创作叛逆进行了资料检索和分析,旨在阐释这些作家在翻译《辛戈》剧作时的创作叛逆,尤其是误译和改编。.首先,本研究发现郭沫若在1920第一次...
(一)郭沫若汉译本的分析国内最早的汉译本出现在1921年11月,唐性天将其发表在《文学旬刊》上,名为《游客夜歌》。但在唐译发表前的一个月,郭沫若在写给郁达夫的书信中也翻译了这首诗,名为《放浪者的夜歌》。郭沫若的译诗如下:《放浪者的夜