庞德提出的绝对暗喻概念体现了隐喻和思维之间的紧密联系.概念隐喻理论说明隐喻翻译的成功要取决于译文读者的思维能力,译文是译者与译文读者在思维能力上的融合.庞德的翻译以创造性翻译著称,却在多数译文中忠实地还原了原文隐喻的思维过程的...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]埃兹拉·庞德是西方现代诗歌的奠基者,同时,他喜爱中国传统文化,所以,在尝试翻译了一些中国古代诗歌后,他开始了对《诗经》的研究和翻译。本文主要通过细读庞德所译《诗经》“二南”,分析庞德翻译的特点。
6.学位论文赵睿庞德诗歌翻译中的意象重构2003该文主要由三章组成:庞德诗歌中意象的构建,对现有汉语译文的分析与比较,以及诗歌翻译中意象重构的过程.第一章首先简单介绍了庞德诗歌中意象的形成.继而着重讨论了庞德诗歌中意象的构建问题.庞德诗歌的
浅谈庞德译作《华夏集》中的创造性叛逆陈玉洁安徽外国语学院摘要:目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。
庞德提倡“阐释性翻译”,注重诗中意象的发挥。许渊冲译诗以“形美,音美,意美”三美为原则,以最大程度上达到译本与原文本的文体风格对等。本文以庞德和许渊冲的诗歌翻译观为理论视角比较二人对李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译
与之前论文不同的是,本文将详细分析《采薇》全篇中,两位译者的译文对于诗歌原义的取舍,并加以比较分析两者译本的不同语言特点,以及给读者所带来的不同文化体验。诗歌原义的取舍与改变《诗经》是庞德翻译的最后一部中国古代经典。
以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本进行比较和分析。这三个译本各具特色,由于所处的时代和文化背景的不同,三位译者的翻译风格和所选择的翻译策略也各不相同。基于此,结合模因论,分析翻译策略的选择对文化模因传播的影响。
庞德翻译和出版《论语》(TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius,Cambridge:HaryardUniversityPress,1954;London:Faber&Faber,1955)是在一九五四年,重版于一九五五年。.一九四八年底阿米亚·契克拉夫提写信给庞德夫人,说他将介绍一位汉学教授去华盛顿与庞德讨论《论语...
庞德找到了一种通过并置安排意象的方法,并将其运用到意象派诗歌的创作中,逐渐形成一套意象派诗歌的创作原则,《InaStationoftheMetro》便是其创作原则的集中体现。.InaStationoftheMetro.Theapparitionofthesefacesinthecrowd;人群中幻影般浮现的脸.Petalsonawet...
孔悦王密丽李袁媛摘要:本文从翻译批评认知视角出发分析庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素。文章首先对庞德《华夏集》以往研究做了简单综述,然后介绍了翻译批评的认知视角,接下来进行了“《登金陵凤凰台》原文”、“费诺罗萨笔记”、“庞德译文”及“许渊冲译文”中语言...
庞德提出的绝对暗喻概念体现了隐喻和思维之间的紧密联系.概念隐喻理论说明隐喻翻译的成功要取决于译文读者的思维能力,译文是译者与译文读者在思维能力上的融合.庞德的翻译以创造性翻译著称,却在多数译文中忠实地还原了原文隐喻的思维过程的...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]埃兹拉·庞德是西方现代诗歌的奠基者,同时,他喜爱中国传统文化,所以,在尝试翻译了一些中国古代诗歌后,他开始了对《诗经》的研究和翻译。本文主要通过细读庞德所译《诗经》“二南”,分析庞德翻译的特点。
6.学位论文赵睿庞德诗歌翻译中的意象重构2003该文主要由三章组成:庞德诗歌中意象的构建,对现有汉语译文的分析与比较,以及诗歌翻译中意象重构的过程.第一章首先简单介绍了庞德诗歌中意象的形成.继而着重讨论了庞德诗歌中意象的构建问题.庞德诗歌的
浅谈庞德译作《华夏集》中的创造性叛逆陈玉洁安徽外国语学院摘要:目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。
庞德提倡“阐释性翻译”,注重诗中意象的发挥。许渊冲译诗以“形美,音美,意美”三美为原则,以最大程度上达到译本与原文本的文体风格对等。本文以庞德和许渊冲的诗歌翻译观为理论视角比较二人对李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译
与之前论文不同的是,本文将详细分析《采薇》全篇中,两位译者的译文对于诗歌原义的取舍,并加以比较分析两者译本的不同语言特点,以及给读者所带来的不同文化体验。诗歌原义的取舍与改变《诗经》是庞德翻译的最后一部中国古代经典。
以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本进行比较和分析。这三个译本各具特色,由于所处的时代和文化背景的不同,三位译者的翻译风格和所选择的翻译策略也各不相同。基于此,结合模因论,分析翻译策略的选择对文化模因传播的影响。
庞德翻译和出版《论语》(TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius,Cambridge:HaryardUniversityPress,1954;London:Faber&Faber,1955)是在一九五四年,重版于一九五五年。.一九四八年底阿米亚·契克拉夫提写信给庞德夫人,说他将介绍一位汉学教授去华盛顿与庞德讨论《论语...
庞德找到了一种通过并置安排意象的方法,并将其运用到意象派诗歌的创作中,逐渐形成一套意象派诗歌的创作原则,《InaStationoftheMetro》便是其创作原则的集中体现。.InaStationoftheMetro.Theapparitionofthesefacesinthecrowd;人群中幻影般浮现的脸.Petalsonawet...
孔悦王密丽李袁媛摘要:本文从翻译批评认知视角出发分析庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素。文章首先对庞德《华夏集》以往研究做了简单综述,然后介绍了翻译批评的认知视角,接下来进行了“《登金陵凤凰台》原文”、“费诺罗萨笔记”、“庞德译文”及“许渊冲译文”中语言...