硕士论文开题报告—《从目的论视角分析影响政治文本翻译的因素--以2012年《工作报告》为例》Acknowledgements第1-5页摘要第5-6页ABSTRACT第6-8页TableofContents第8-10页Chapter1Introduction
翻译论文社会政治因素对翻译活动的影响2008级日语(4)班袁宣美20080600137摘要:翻译活动作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。在整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,但往往忽略了社会政治因素对翻译活动
政治新闻语篇中隐含的政治因素的翻译.林佳朗.【摘要】:随着全球化的发展,世界各国之间的信息传播和文化交流日益频繁,新闻报道在这方面起着极其重要的作用,而新闻语篇的翻译也就成为了必要,而且应当成为翻译研究的一个新兴领域。.以往的新闻翻译...
摘要:政治新闻翻译受多种语言因素的影响,但是译者在翻译政治新闻时除了考虑原语与目的语的对等转换之外,还要思考意识形态等文化因素对新闻的写作与翻译的制约。本文拟从译者的意识形态转换角度,分析政治新闻翻译中意识形态对翻译的影响及译者意识形态的转换在新闻翻
论文分四章分析了译者主体性以及政治演讲翻译中的译者主体性问题。第一章主要介绍译者主体性的理论背景;第二章探讨译者主体性的内涵及其体现;第三章分析主体性发挥所受的影响因素;第四章为个案分析,对充分体现译者主体性的著名政治演讲译文进行分析论证。
摘要:本文以外宣文本为语料来源,以应用翻译最具影响力的功能目的论为视角,通过典型案例分析,提出了政治主张明确法、修辞效果求同法、语境意义匹配法、冗余信息简略法等翻译策略,以期为外宣文本翻…
在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定的差异。所以,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的影响。中西方的文化差异是由于宗教信仰、地域政治、风俗习惯、历史发展以及价值观和思维
论文回顾了国内外翻译家和翻译理论学家对翻译策略的有关论述,较全面地分析了对于归化和异化的发展历史和讨论,系统地分析了影响译者选择翻译策略的各项主观和客观因素,认为影响译者策略选择的主要因素有:文本类型,翻译目的,译文读者,意识形态,源语文化...
在翻译作品中,采用这种译法的例子甚多,当然为有利于不同民族文化的交流,采用加注解释法也未尝不可。两种译法,各有利弊,这要由译者根据具体情况灵活处理。四、地政治和社会生活对翻译的影响社会学者认为语言、文化和所处的社会是不可分的。
新闻翻译影响因素浅探作者简介:鲁萍,天津外国语大学硕士,英语翻译理论与实践专业。[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01一、引言新闻翻译包括新闻和翻译两部分。它处在新闻与翻译的灰色地
硕士论文开题报告—《从目的论视角分析影响政治文本翻译的因素--以2012年《工作报告》为例》Acknowledgements第1-5页摘要第5-6页ABSTRACT第6-8页TableofContents第8-10页Chapter1Introduction
翻译论文社会政治因素对翻译活动的影响2008级日语(4)班袁宣美20080600137摘要:翻译活动作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。在整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,但往往忽略了社会政治因素对翻译活动
政治新闻语篇中隐含的政治因素的翻译.林佳朗.【摘要】:随着全球化的发展,世界各国之间的信息传播和文化交流日益频繁,新闻报道在这方面起着极其重要的作用,而新闻语篇的翻译也就成为了必要,而且应当成为翻译研究的一个新兴领域。.以往的新闻翻译...
摘要:政治新闻翻译受多种语言因素的影响,但是译者在翻译政治新闻时除了考虑原语与目的语的对等转换之外,还要思考意识形态等文化因素对新闻的写作与翻译的制约。本文拟从译者的意识形态转换角度,分析政治新闻翻译中意识形态对翻译的影响及译者意识形态的转换在新闻翻
论文分四章分析了译者主体性以及政治演讲翻译中的译者主体性问题。第一章主要介绍译者主体性的理论背景;第二章探讨译者主体性的内涵及其体现;第三章分析主体性发挥所受的影响因素;第四章为个案分析,对充分体现译者主体性的著名政治演讲译文进行分析论证。
摘要:本文以外宣文本为语料来源,以应用翻译最具影响力的功能目的论为视角,通过典型案例分析,提出了政治主张明确法、修辞效果求同法、语境意义匹配法、冗余信息简略法等翻译策略,以期为外宣文本翻…
在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定的差异。所以,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的影响。中西方的文化差异是由于宗教信仰、地域政治、风俗习惯、历史发展以及价值观和思维
论文回顾了国内外翻译家和翻译理论学家对翻译策略的有关论述,较全面地分析了对于归化和异化的发展历史和讨论,系统地分析了影响译者选择翻译策略的各项主观和客观因素,认为影响译者策略选择的主要因素有:文本类型,翻译目的,译文读者,意识形态,源语文化...
在翻译作品中,采用这种译法的例子甚多,当然为有利于不同民族文化的交流,采用加注解释法也未尝不可。两种译法,各有利弊,这要由译者根据具体情况灵活处理。四、地政治和社会生活对翻译的影响社会学者认为语言、文化和所处的社会是不可分的。
新闻翻译影响因素浅探作者简介:鲁萍,天津外国语大学硕士,英语翻译理论与实践专业。[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01一、引言新闻翻译包括新闻和翻译两部分。它处在新闻与翻译的灰色地