【摘要】:本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。本论文由五章构成:第一章翻译的政治问题检讨:第二章翻译中的性别政治:第三章翻译的暴力政治与后...
翻译的政治——翻译研究与文化研究.费小平.【摘要】:本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。.本论文由五章构成...
鲁迅的翻译观与他对文学与政治的理解是密不可分的。正是基于这种理解,他才能在《“硬译”与“文学的阶级性”》提出这个广为后人引用的有关翻译的比喻:“人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之待不悔,其博大坚忍正相同。
摘要:政论文具有鲜明的中国特色,其英译关系到国家的形象。本文通过分析政论文用词准确、规范、严谨;逻辑严密,说理性强;句法工整,叙述客观等特点,运用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等多种翻译方法和技巧来处理政论文的英译。
政治话语翻译所生成的“形象”是长期采用某种政治话语翻译策略所造成的结果。建立一个什么样的政治形象,是否符合国家整体战略的需要,也可以成为我们研究对外翻译与政治话语口笔译的一个方…
2019年12月1日—2日,第五届“中央文献翻译与研究论坛”在广东省珠海市召开。本届论坛由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、中国译协社科翻译委员会、暨南大合主办,暨南大学翻译学院承办,主题为“人类命运共同体构建与翻译阐释”。
2018年12月,联合中国翻译研究院、中国海洋大学、《中国翻译》编辑部举办国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛,首席专家杨明星教授做了题为“为提升话语权而翻译:周恩来的大国外交翻译与外事译员的政治担当”的大会主旨报告。4.
0.5论文结构第26-27页第一章中国特色政治语汇俄译研究的理论基础第27-40页1.1目的—顺应理论与政治语汇俄译第27-29页1.1.1目的论与政治语汇俄译第27页1.1.2顺应论与政治语汇俄译第27-29页1.2语料库翻译学理论与政治语汇俄译第29
正好疫情,自我隔离,开始鼓捣CSL格式文件。人文社科中文期刊方面,目前只看到有fanzhen制作的《历史研究》,使用了一次挺不错的。因为我常用《世经政》的格式(其实就是仰视大佬们发文的地方),所以想着鼓捣一下《世经政》CSL格式的参考文献,以备其他期刊乃至毕业论文使用。
〈晚清翻译(1840-1911)与中国进化论的政治行动意涵〉,收入《Routledge出版社「翻译与行动」导论》。主编:RebeccaRuthGouldandKayvanTahmasebian。伦敦:Routledge出版社,2020:439-460页。(英文著作)请点击此处查看论文摘要链接4.
【摘要】:本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。本论文由五章构成:第一章翻译的政治问题检讨:第二章翻译中的性别政治:第三章翻译的暴力政治与后...
翻译的政治——翻译研究与文化研究.费小平.【摘要】:本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。.本论文由五章构成...
鲁迅的翻译观与他对文学与政治的理解是密不可分的。正是基于这种理解,他才能在《“硬译”与“文学的阶级性”》提出这个广为后人引用的有关翻译的比喻:“人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之待不悔,其博大坚忍正相同。
摘要:政论文具有鲜明的中国特色,其英译关系到国家的形象。本文通过分析政论文用词准确、规范、严谨;逻辑严密,说理性强;句法工整,叙述客观等特点,运用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等多种翻译方法和技巧来处理政论文的英译。
政治话语翻译所生成的“形象”是长期采用某种政治话语翻译策略所造成的结果。建立一个什么样的政治形象,是否符合国家整体战略的需要,也可以成为我们研究对外翻译与政治话语口笔译的一个方…
2019年12月1日—2日,第五届“中央文献翻译与研究论坛”在广东省珠海市召开。本届论坛由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、中国译协社科翻译委员会、暨南大合主办,暨南大学翻译学院承办,主题为“人类命运共同体构建与翻译阐释”。
2018年12月,联合中国翻译研究院、中国海洋大学、《中国翻译》编辑部举办国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛,首席专家杨明星教授做了题为“为提升话语权而翻译:周恩来的大国外交翻译与外事译员的政治担当”的大会主旨报告。4.
0.5论文结构第26-27页第一章中国特色政治语汇俄译研究的理论基础第27-40页1.1目的—顺应理论与政治语汇俄译第27-29页1.1.1目的论与政治语汇俄译第27页1.1.2顺应论与政治语汇俄译第27-29页1.2语料库翻译学理论与政治语汇俄译第29
正好疫情,自我隔离,开始鼓捣CSL格式文件。人文社科中文期刊方面,目前只看到有fanzhen制作的《历史研究》,使用了一次挺不错的。因为我常用《世经政》的格式(其实就是仰视大佬们发文的地方),所以想着鼓捣一下《世经政》CSL格式的参考文献,以备其他期刊乃至毕业论文使用。
〈晚清翻译(1840-1911)与中国进化论的政治行动意涵〉,收入《Routledge出版社「翻译与行动」导论》。主编:RebeccaRuthGouldandKayvanTahmasebian。伦敦:Routledge出版社,2020:439-460页。(英文著作)请点击此处查看论文摘要链接4.