诗歌《春晓》五个译本之对比赏析.要:不同的Z言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。.本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发...
《乡愁》两个英译本的对比分析曹菊玲(川外2013级翻译硕士教学1班文学翻译批评与鉴赏学期课程论文)摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文...
由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。.本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对...
莎士比亚十四行诗第十八首的译本比较目录一、引言二、风格的翻译三、翻译策略四、结语参考文献作者简介正文摘要:作为文艺复兴时期的文学巨匠,莎士比亚的十四行诗具有极高的文学价值,甚至可以说代表了那个时代的创作巅峰,而其中以第十八首最广为传颂,国内译界也不断出现...
白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,三美原则,白居易,长恨歌,英译本。白居易是中国文学史上最负盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言通俗易懂,素有“诗王”之称。在...
钟宝丹的硕士论文《对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究》中,从韵律和形式再现,用词及句式特点,美学修辞及诗歌意象转换方面阐释了梁宗岱的翻译风格。薛文思在《诗歌翻译中情感意义的传递——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译》中,从
QiqiharUniversity(Phi&SocSci)Julv《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析(徐州工程学院外国语学院,江苏徐州221008)关键词:《警察与赞美诗》;功能对等;译本对比摘要:经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。.受译作产生年代、所处社会环境及...
谭姣杨蕊《诗经》作为儒家经典,自古以来都是国内学者们研究的重点,国外翻译家翻译的对象,近代以来也出现了不少基于诗经译本的研究。《诗经》的俄译极大地促进了中国文化在俄罗斯的传播,提升了中国文化在俄罗斯的影响力,而作为中国诗歌文化的源头,《诗经》及其俄译本在将来必然...
翻译类论文的文献综述,如果是以xx理论在xx译本中的体现,那么文献综述应该写对xx作品译本的文献综述,还…
因此,诗歌翻译在人们生活中起着很重要的作用。中国诗歌翻译研究的现状现存的中国古诗英译本,有外国译者译的,也有国内译者译的。外国译者的译本大多数在1889-1946年间问世,Watson的译本可谓当代英译本的代表。
诗歌《春晓》五个译本之对比赏析.要:不同的Z言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。.本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发...
《乡愁》两个英译本的对比分析曹菊玲(川外2013级翻译硕士教学1班文学翻译批评与鉴赏学期课程论文)摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文...
由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。.本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对...
莎士比亚十四行诗第十八首的译本比较目录一、引言二、风格的翻译三、翻译策略四、结语参考文献作者简介正文摘要:作为文艺复兴时期的文学巨匠,莎士比亚的十四行诗具有极高的文学价值,甚至可以说代表了那个时代的创作巅峰,而其中以第十八首最广为传颂,国内译界也不断出现...
白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,三美原则,白居易,长恨歌,英译本。白居易是中国文学史上最负盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言通俗易懂,素有“诗王”之称。在...
钟宝丹的硕士论文《对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究》中,从韵律和形式再现,用词及句式特点,美学修辞及诗歌意象转换方面阐释了梁宗岱的翻译风格。薛文思在《诗歌翻译中情感意义的传递——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译》中,从
QiqiharUniversity(Phi&SocSci)Julv《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析(徐州工程学院外国语学院,江苏徐州221008)关键词:《警察与赞美诗》;功能对等;译本对比摘要:经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。.受译作产生年代、所处社会环境及...
谭姣杨蕊《诗经》作为儒家经典,自古以来都是国内学者们研究的重点,国外翻译家翻译的对象,近代以来也出现了不少基于诗经译本的研究。《诗经》的俄译极大地促进了中国文化在俄罗斯的传播,提升了中国文化在俄罗斯的影响力,而作为中国诗歌文化的源头,《诗经》及其俄译本在将来必然...
翻译类论文的文献综述,如果是以xx理论在xx译本中的体现,那么文献综述应该写对xx作品译本的文献综述,还…
因此,诗歌翻译在人们生活中起着很重要的作用。中国诗歌翻译研究的现状现存的中国古诗英译本,有外国译者译的,也有国内译者译的。外国译者的译本大多数在1889-1946年间问世,Watson的译本可谓当代英译本的代表。