要:《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔的代表作之一,影响深远,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文版的泰戈尔作品之一,本文以郑振铎和徐翰林两个不同译本作为研究对象,从文学文体学的角度出发,分别就词汇、句法和修辞三方面进行对比赏析,研究发现,郑译保留了原文...
泰戈尔《飞鸟集》三个中文本的比较毕业论文.docx,毕业论文(本科生)中文标题:泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较英文标题:ThecomparisonofthreeChineseversionsofTagore’s“StrayBirds”学生姓名:张伟才指导教师:邓文靖学...
摘要《飞鸟集》是一部近似英文自由诗的格言诗集。选取兰卡斯特汉语语料库及自建诗歌语料库为参照语料库,考察郑振铎、冯唐、陆晋德三个译本,聚类分析显示三个译本均出现了风格变异:"郑文"与爱情小说最为相似,而"冯文"和"陆文"与小说最为相似。
本论文运用翻译适应选择论对《飞鸟集》的三个中译本进行对比分析,得出以下结论:三位译者都对其翻译生态坏境作出了适应与选择;尽管译者在翻译过程中有诸多限制因素,但依旧占据主导地位,验证了胡庚申的“译者中心”论;经典作品需要进行重翻工作且
文体学角度分析和对比飞鸟集两个中译本.doc,文体学角度分析和对比飞鸟集两个中译本摘要:本文选取了由郑振铎与陆晋德翻译的《飞鸟集》作为研究对象,从文体学角度出发,从词汇、句子和修辞的层面来分析和对比这两个译本。通过分析发现郑译本在词汇选择上更朴实,而陆译本更富有诗意...
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的诗集,它包括300多首简短的且无标题的小诗。该诗集首次出版于20世纪初期,随后在世界各地被译为多种文字版本。本文侧重于在功能对等理论视角下,对《飞鸟集》的郑振铎译本和冯唐译本中一些明显不同的翻译之处进行了对比和分析,然后再用功能对等理论去解释译本...
陈志芬摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。关键词:冯唐;飞鸟集;翻译冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举
冯唐译《飞鸟集》清新别致,极富个人特色,自上市以来就饱受争议,更是直指翻译原则中的“雅”。本文旨在通过对原文和译文的阅读和理解以及对不同版本《飞鸟集》的译文进行平行分析与对比,发现冯唐译本中独特的翻译理念,进一步体会其翻译方法与原则。
从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念,一淘文档所有PDF文档都是可以自由复制、编辑的,请大家放心下载!!!专注于经济管理领域知识的创建与分享。包括企业管理、市场营销、管理咨询、人力资源、战略管理、MBA案..
目的论视角下《飞鸟集》翻译.doc,目的论视角下《飞鸟集》翻译内容摘要:本文试图运用目的论分析研究郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》。根据德国功能主义的“目的论”,翻译是有目的的行为。在目的论指导下,分别探究两位译者翻译《飞鸟集》的目的,采用个案研究对比的方法,分析...
要:《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔的代表作之一,影响深远,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文版的泰戈尔作品之一,本文以郑振铎和徐翰林两个不同译本作为研究对象,从文学文体学的角度出发,分别就词汇、句法和修辞三方面进行对比赏析,研究发现,郑译保留了原文...
泰戈尔《飞鸟集》三个中文本的比较毕业论文.docx,毕业论文(本科生)中文标题:泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较英文标题:ThecomparisonofthreeChineseversionsofTagore’s“StrayBirds”学生姓名:张伟才指导教师:邓文靖学...
摘要《飞鸟集》是一部近似英文自由诗的格言诗集。选取兰卡斯特汉语语料库及自建诗歌语料库为参照语料库,考察郑振铎、冯唐、陆晋德三个译本,聚类分析显示三个译本均出现了风格变异:"郑文"与爱情小说最为相似,而"冯文"和"陆文"与小说最为相似。
本论文运用翻译适应选择论对《飞鸟集》的三个中译本进行对比分析,得出以下结论:三位译者都对其翻译生态坏境作出了适应与选择;尽管译者在翻译过程中有诸多限制因素,但依旧占据主导地位,验证了胡庚申的“译者中心”论;经典作品需要进行重翻工作且
文体学角度分析和对比飞鸟集两个中译本.doc,文体学角度分析和对比飞鸟集两个中译本摘要:本文选取了由郑振铎与陆晋德翻译的《飞鸟集》作为研究对象,从文体学角度出发,从词汇、句子和修辞的层面来分析和对比这两个译本。通过分析发现郑译本在词汇选择上更朴实,而陆译本更富有诗意...
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的诗集,它包括300多首简短的且无标题的小诗。该诗集首次出版于20世纪初期,随后在世界各地被译为多种文字版本。本文侧重于在功能对等理论视角下,对《飞鸟集》的郑振铎译本和冯唐译本中一些明显不同的翻译之处进行了对比和分析,然后再用功能对等理论去解释译本...
陈志芬摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。关键词:冯唐;飞鸟集;翻译冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举
冯唐译《飞鸟集》清新别致,极富个人特色,自上市以来就饱受争议,更是直指翻译原则中的“雅”。本文旨在通过对原文和译文的阅读和理解以及对不同版本《飞鸟集》的译文进行平行分析与对比,发现冯唐译本中独特的翻译理念,进一步体会其翻译方法与原则。
从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念,一淘文档所有PDF文档都是可以自由复制、编辑的,请大家放心下载!!!专注于经济管理领域知识的创建与分享。包括企业管理、市场营销、管理咨询、人力资源、战略管理、MBA案..
目的论视角下《飞鸟集》翻译.doc,目的论视角下《飞鸟集》翻译内容摘要:本文试图运用目的论分析研究郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》。根据德国功能主义的“目的论”,翻译是有目的的行为。在目的论指导下,分别探究两位译者翻译《飞鸟集》的目的,采用个案研究对比的方法,分析...