摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确...
期刊论文[1]中国诗歌翻译理论漫评[J].陆钰明.上海大学学报(社会科学版).1992(01)硕士论文[1]许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D].钱雅欣.华东师范大学2004本文编号:3498650论文下载论文发表支付宝下载微信下载会员下载...
本论文的主要目的是对诗歌可译性的限制进行研究并且对这些限制做描述性的分析。同时,该论文还将提出一些可减少诗歌翻译限度的可行方法。为了更好的研究诗歌翻译,充分了解诗歌文本的特性是完全必要的。基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学...
摘要:诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗的美妙尽可能完整地传递给译语读者成为翻译家的使命,而许渊冲先生主张的“三美论”恰恰为唐诗英译起到了…
天津大学硕士学位论文功能对等理论指导下的诗歌翻译姓名:卢晓雯申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:王雪20090601功能对等理论是美国翻译理论家尤金奈达提出的翻译…
摘要:诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似都做了...,文学论文,魅优论文范…
首先,该论文总结了中文诗歌及英文诗歌的特点,浅析功能对等理论在中诗英译中的应用,并对其适用性提出了质疑;其次,论文总结了三位翻译家的翻译理论,并分析了三者在翻译思想及翻译选择上的差异;论文的第三章,作者运用功能对等理论从意义、形式、风格上
许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译英语专业毕业论文开题报告.doc,学生毕业论文(设计)开题报告书课题名称许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译姓名学号院、系、部专业英语指导教师夏望秋副教授2010年1月16日论文(设计)题目许渊冲的诗歌翻译...
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
好文网为大家准备了关于诗歌语言的模糊性及其对翻译的影响的文章,好文网里面收集了五十多篇关于好诗歌语言的模糊性及其对翻译的影响好文,希望可以帮助大家。更多关于诗歌语言的模糊性及其对翻译的影响内容请关注好文网。ctrl+D请收藏!田道然(陆军航空兵学院,北京101123)[摘要]诗歌语言...
摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确...
期刊论文[1]中国诗歌翻译理论漫评[J].陆钰明.上海大学学报(社会科学版).1992(01)硕士论文[1]许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D].钱雅欣.华东师范大学2004本文编号:3498650论文下载论文发表支付宝下载微信下载会员下载...
本论文的主要目的是对诗歌可译性的限制进行研究并且对这些限制做描述性的分析。同时,该论文还将提出一些可减少诗歌翻译限度的可行方法。为了更好的研究诗歌翻译,充分了解诗歌文本的特性是完全必要的。基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学...
摘要:诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗的美妙尽可能完整地传递给译语读者成为翻译家的使命,而许渊冲先生主张的“三美论”恰恰为唐诗英译起到了…
天津大学硕士学位论文功能对等理论指导下的诗歌翻译姓名:卢晓雯申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:王雪20090601功能对等理论是美国翻译理论家尤金奈达提出的翻译…
摘要:诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似都做了...,文学论文,魅优论文范…
首先,该论文总结了中文诗歌及英文诗歌的特点,浅析功能对等理论在中诗英译中的应用,并对其适用性提出了质疑;其次,论文总结了三位翻译家的翻译理论,并分析了三者在翻译思想及翻译选择上的差异;论文的第三章,作者运用功能对等理论从意义、形式、风格上
许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译英语专业毕业论文开题报告.doc,学生毕业论文(设计)开题报告书课题名称许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译姓名学号院、系、部专业英语指导教师夏望秋副教授2010年1月16日论文(设计)题目许渊冲的诗歌翻译...
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
好文网为大家准备了关于诗歌语言的模糊性及其对翻译的影响的文章,好文网里面收集了五十多篇关于好诗歌语言的模糊性及其对翻译的影响好文,希望可以帮助大家。更多关于诗歌语言的模糊性及其对翻译的影响内容请关注好文网。ctrl+D请收藏!田道然(陆军航空兵学院,北京101123)[摘要]诗歌语言...