度。此外,不同的文化背景使英语和汉语的文化负载词汇之间出现较大的语义,自然会出现词汇的空缺现象。著名翻译理论家Steiner指认:“人类共性使翻译成为可能。”[4]259可译性与不可译性对于各个翻译学派确立其各项原则至关重要...
翻译中时常会遇到诸如词汇空缺、文化误解甚至文化等难题,这些难题难以用翻译技巧加以解决,因此译者必须要深入了解源语和译人语文化。奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
小可爱们,今天讲的是每一个学校在MTI翻译硕士研究生复试都会考到的——翻译理论、策略、技巧、方法和工具等考查形式:复试笔试环节,理论名词解释+例子,比如什么是接受美学?请举例子说明翻译如何体现这一点的…
可以写的理论挺多,在北外高翻上学期间,正好写过一篇关于翻译理论的读书报告,里面有讲到一些翻译理论学者,涉及翻译能力培养、翻译教学等,可以从报告里看看有没有自己感兴趣的翻译理论和学者。
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
二、翻译理论与互文理论当今西方翻译理论家哈蒂姆(BasilHatim,1996)认为,克里斯蒂娃提出的广义互文性是翻译所有文本时理解的先决条件。它包括作为符号学整体的甲文本对其他文本的依赖。其他文本作为一个预先存在的文本,可能与...
浅析奈达的功能对等翻译理论摘要:奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。本文介绍和评述了奈达翻译理论中的核心――“功能对等”理论,并进一步探讨了“功能对等”理论所遵从的原则和指导意义。
一、引言空白是指文学作品的包含了许多没有得到质的确定性的潜在因素,是吸引和激发读者参与创造文本价值的一种动力因素。中国的古典诗学,强调以含蓄无垠。因此文章以翻译的中国诗歌为例,从认知框架理论角度,探讨空白在古诗原文和译文中的填补策略。
教学法、翻译理论这俩确实不想考虑听着就好难噢。那文学评论和英语国家文化哪一个好写呢?我是商教学法、翻译理论这俩确实不想考虑听着就好难噢。那文学评论和英语国家文化哪一个好写呢?
崔爱勇.英汉词语的不对等性表现—词汇空缺与词义[J].内蒙古师范大学学报.麻争旗.翻译二度编码论—对媒介跨文化传播的理论实践之思考[J].现代传播,2003.吕瑞昌、喻云根.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983。彭保良.
度。此外,不同的文化背景使英语和汉语的文化负载词汇之间出现较大的语义,自然会出现词汇的空缺现象。著名翻译理论家Steiner指认:“人类共性使翻译成为可能。”[4]259可译性与不可译性对于各个翻译学派确立其各项原则至关重要...
翻译中时常会遇到诸如词汇空缺、文化误解甚至文化等难题,这些难题难以用翻译技巧加以解决,因此译者必须要深入了解源语和译人语文化。奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
小可爱们,今天讲的是每一个学校在MTI翻译硕士研究生复试都会考到的——翻译理论、策略、技巧、方法和工具等考查形式:复试笔试环节,理论名词解释+例子,比如什么是接受美学?请举例子说明翻译如何体现这一点的…
可以写的理论挺多,在北外高翻上学期间,正好写过一篇关于翻译理论的读书报告,里面有讲到一些翻译理论学者,涉及翻译能力培养、翻译教学等,可以从报告里看看有没有自己感兴趣的翻译理论和学者。
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
二、翻译理论与互文理论当今西方翻译理论家哈蒂姆(BasilHatim,1996)认为,克里斯蒂娃提出的广义互文性是翻译所有文本时理解的先决条件。它包括作为符号学整体的甲文本对其他文本的依赖。其他文本作为一个预先存在的文本,可能与...
浅析奈达的功能对等翻译理论摘要:奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。本文介绍和评述了奈达翻译理论中的核心――“功能对等”理论,并进一步探讨了“功能对等”理论所遵从的原则和指导意义。
一、引言空白是指文学作品的包含了许多没有得到质的确定性的潜在因素,是吸引和激发读者参与创造文本价值的一种动力因素。中国的古典诗学,强调以含蓄无垠。因此文章以翻译的中国诗歌为例,从认知框架理论角度,探讨空白在古诗原文和译文中的填补策略。
教学法、翻译理论这俩确实不想考虑听着就好难噢。那文学评论和英语国家文化哪一个好写呢?我是商教学法、翻译理论这俩确实不想考虑听着就好难噢。那文学评论和英语国家文化哪一个好写呢?
崔爱勇.英汉词语的不对等性表现—词汇空缺与词义[J].内蒙古师范大学学报.麻争旗.翻译二度编码论—对媒介跨文化传播的理论实践之思考[J].现代传播,2003.吕瑞昌、喻云根.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983。彭保良.