交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文.docx,交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和...
其中,儿童文学作品因其目标读者的特殊性对儿童文学类读本提出了不同的要求,译者应站在儿童的视角对译文进行翻译。本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择,儿童,儿童文学,儿童文学的翻译,《哈利·波特》。本文旨在讨论儿章文学的英汉翻译,并以《哈利·波特与魔法石》和《哈利·波特与凤凰社》的原著和汉译本为案例。儿童文学的读者是...
儿童文学翻译中的诗学变异研究,儿童文学,翻译,诗学,变异。诗学变异,是指在翻译过程中译者通过一定的手段使原语文本中的语言、词汇、句法、修辞手法等层而在译语文本中发生变化的现象。
河北大学翻译硕士学位论文3.3原文本分析然后笔者才再次细读《宝藏山洞》。笔者所承担翻译这个文本是一部儿童文学作品,具体而言属于儿童文学类的奇幻探险小说。该小说具备儿童文学的一般特征,也有自身的独特风格。
论译者对儿童文学翻译的操纵.随着翻译研究的文化转向,翻译研究逐渐的跳出了原来的以语言学理论为基础的翻译研究模式。.翻译,作为一种目的性行为,被置于文化这个大环境当中作为文化交流的载体来研究。.同时翻译研究的主体也正在经历着一个从原文为...
【摘要】:本论文以“德国功能翻译理论在德国儿童文学翻译中的运用——以《幼儿园之集体活动》为例”为题,灵活运用德国功能翻译家克里斯蒂娜·诺德的文本分析理论和功能加忠诚理论,结合笔者在翻译《幼儿园之集体活动》这本书中遇到的翻译难题(如充满韵律感的游戏儿歌、灵活多变的拟声词...
6月12日下午,由广东外语外贸大学教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第107讲、岭南翻译沙龙译学前沿讲座第200讲在腾讯会议室举行。中国海洋大学外国语学院徐德荣教授应邀进行了主题为《儿童文学翻译风格再造及其研究》的学术演讲。
新世纪以来,中国儿童文学事业逐步进入黄金发展期,在原创及童书出版领域取得了骄人的业绩。但与此同时,儿童文学理论批评及学科自身发展也开始面临一些挑战,存在众多需要系统建设与拓展的课题领域。对此,当代研究
目的论与儿童文学翻译字数:2613来源:首都教育学报2013年1期字体:大中小打印当页正文摘要:儿童文学的翻译应在在理解儿童文学的特点基础上,以目的论为指导进行,以达到真正服务于儿童读者的目的。本文首先简要概述了翻译目的论,文客
交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文.docx,交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和...
其中,儿童文学作品因其目标读者的特殊性对儿童文学类读本提出了不同的要求,译者应站在儿童的视角对译文进行翻译。本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择,儿童,儿童文学,儿童文学的翻译,《哈利·波特》。本文旨在讨论儿章文学的英汉翻译,并以《哈利·波特与魔法石》和《哈利·波特与凤凰社》的原著和汉译本为案例。儿童文学的读者是...
儿童文学翻译中的诗学变异研究,儿童文学,翻译,诗学,变异。诗学变异,是指在翻译过程中译者通过一定的手段使原语文本中的语言、词汇、句法、修辞手法等层而在译语文本中发生变化的现象。
河北大学翻译硕士学位论文3.3原文本分析然后笔者才再次细读《宝藏山洞》。笔者所承担翻译这个文本是一部儿童文学作品,具体而言属于儿童文学类的奇幻探险小说。该小说具备儿童文学的一般特征,也有自身的独特风格。
论译者对儿童文学翻译的操纵.随着翻译研究的文化转向,翻译研究逐渐的跳出了原来的以语言学理论为基础的翻译研究模式。.翻译,作为一种目的性行为,被置于文化这个大环境当中作为文化交流的载体来研究。.同时翻译研究的主体也正在经历着一个从原文为...
【摘要】:本论文以“德国功能翻译理论在德国儿童文学翻译中的运用——以《幼儿园之集体活动》为例”为题,灵活运用德国功能翻译家克里斯蒂娜·诺德的文本分析理论和功能加忠诚理论,结合笔者在翻译《幼儿园之集体活动》这本书中遇到的翻译难题(如充满韵律感的游戏儿歌、灵活多变的拟声词...
6月12日下午,由广东外语外贸大学教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第107讲、岭南翻译沙龙译学前沿讲座第200讲在腾讯会议室举行。中国海洋大学外国语学院徐德荣教授应邀进行了主题为《儿童文学翻译风格再造及其研究》的学术演讲。
新世纪以来,中国儿童文学事业逐步进入黄金发展期,在原创及童书出版领域取得了骄人的业绩。但与此同时,儿童文学理论批评及学科自身发展也开始面临一些挑战,存在众多需要系统建设与拓展的课题领域。对此,当代研究
目的论与儿童文学翻译字数:2613来源:首都教育学报2013年1期字体:大中小打印当页正文摘要:儿童文学的翻译应在在理解儿童文学的特点基础上,以目的论为指导进行,以达到真正服务于儿童读者的目的。本文首先简要概述了翻译目的论,文客