三、中国哲学典籍英译的转换方法(一)回顾中国哲学典籍英译的方法理解之后,就是表达,即如何把原汁原味的中国哲学典籍所蕴含的中国文化精神转换成以英语语言为载体的哲学文本,这是中国哲学进入当代世界哲学体系的时代诉求,同时也是弘扬民族文化,稳固中华民族固有的文化身份的...
【摘要】本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作与对外传播体系,更好地向世界传播中国文化。【关键词】中国文化典籍;典籍英译;对外传播十八大报告明确提出:
期刊上的典籍英译作品和汉英词典中的翻译是19世纪中国文化典籍英译的两条副线。期刊上刊登的翻译以蒙学典籍和文学典籍为主,目的是想通过这两类译著介绍中国的教育和社会现状,进而为传教和汉学研究服务。
从《中国文论:英译与评论》可以看出,宇文所安对中国文论的阐释充分展示了施莱尔马赫艺术阐释的内涵:从文本本身出发,尊重其差异或特色、采用灵活的阐释原则、运用心理学解释和语法解释手段。.其中《典论·论文》的荚译与评论,尤其集中体现了对施莱尔...
典籍作品作为承载中华传统文化的重要载体,其语言具有丰富的文化意义,在进行翻译时需要对这些语言进行深层的解释才能传达出原文的内涵。本篇文章以霍克斯的《楚辞》英译本为例,探讨深度翻译对典籍英译的体现。关键词:深度翻译;典籍英译;楚辞
二、经典英译.典论·论文(节选)(曹丕).文心雕龙(节选二)(刘勰).三、翻译练习.典论·论文(节选)(曹丕).文赋(节选)(陆机).第十四讲盛唐诗歌.一、唐诗概说.二、经典英译.五言古诗·月下独酌(李白).七律·登高(杜甫).酬张少府(王维).三、翻译练习.宿建德江(…
曹丕《典论·论文》原文及翻译曹丕原文:文人相轻,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书曰:“武仲以能属文为兰台令史,下笔不能自休。”夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。
在译文中建立中国文化概念体系的时机就要到来。然而,根据2010年5月在河南大学召开的全国第六届典籍英译研讨会专家大会发言所得到的信息来看,长期以来,中国译者典籍英译的主流仍是采…
《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材·中国文化典籍英译》.pdf,内容简介《中国文化典籍英译》为翻译硕士专业学位MTI专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模...
【摘要】本论文以中国哲学典籍的高语境性为依据,探讨语境在中国哲学典籍英译过程中对意义认知的本体性。中国哲学发展具有共同的理论来源,即“六经”;中国哲学发展的主要方法是结合时代发展的政治需要阐释经典;在不同的历史时期,中国哲学各学派思想相互融合;中国哲学的发展具有高...
三、中国哲学典籍英译的转换方法(一)回顾中国哲学典籍英译的方法理解之后,就是表达,即如何把原汁原味的中国哲学典籍所蕴含的中国文化精神转换成以英语语言为载体的哲学文本,这是中国哲学进入当代世界哲学体系的时代诉求,同时也是弘扬民族文化,稳固中华民族固有的文化身份的...
【摘要】本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作与对外传播体系,更好地向世界传播中国文化。【关键词】中国文化典籍;典籍英译;对外传播十八大报告明确提出:
期刊上的典籍英译作品和汉英词典中的翻译是19世纪中国文化典籍英译的两条副线。期刊上刊登的翻译以蒙学典籍和文学典籍为主,目的是想通过这两类译著介绍中国的教育和社会现状,进而为传教和汉学研究服务。
从《中国文论:英译与评论》可以看出,宇文所安对中国文论的阐释充分展示了施莱尔马赫艺术阐释的内涵:从文本本身出发,尊重其差异或特色、采用灵活的阐释原则、运用心理学解释和语法解释手段。.其中《典论·论文》的荚译与评论,尤其集中体现了对施莱尔...
典籍作品作为承载中华传统文化的重要载体,其语言具有丰富的文化意义,在进行翻译时需要对这些语言进行深层的解释才能传达出原文的内涵。本篇文章以霍克斯的《楚辞》英译本为例,探讨深度翻译对典籍英译的体现。关键词:深度翻译;典籍英译;楚辞
二、经典英译.典论·论文(节选)(曹丕).文心雕龙(节选二)(刘勰).三、翻译练习.典论·论文(节选)(曹丕).文赋(节选)(陆机).第十四讲盛唐诗歌.一、唐诗概说.二、经典英译.五言古诗·月下独酌(李白).七律·登高(杜甫).酬张少府(王维).三、翻译练习.宿建德江(…
曹丕《典论·论文》原文及翻译曹丕原文:文人相轻,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书曰:“武仲以能属文为兰台令史,下笔不能自休。”夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。
在译文中建立中国文化概念体系的时机就要到来。然而,根据2010年5月在河南大学召开的全国第六届典籍英译研讨会专家大会发言所得到的信息来看,长期以来,中国译者典籍英译的主流仍是采…
《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材·中国文化典籍英译》.pdf,内容简介《中国文化典籍英译》为翻译硕士专业学位MTI专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模...
【摘要】本论文以中国哲学典籍的高语境性为依据,探讨语境在中国哲学典籍英译过程中对意义认知的本体性。中国哲学发展具有共同的理论来源,即“六经”;中国哲学发展的主要方法是结合时代发展的政治需要阐释经典;在不同的历史时期,中国哲学各学派思想相互融合;中国哲学的发展具有高...