试论林纾翻译中的创造性叛逆聂祝琳河海大学外国语学院摘要:作为我国第三次翻译的代表人物,林纾秉持的独特翻译原则——创造性叛逆结合了古今因子,糅合了汉欧元素;不但给读者带去审美怡情的享受,而且引介了西方进步思潮,使民智渐开;不但是为译者正名的先锋号,为我国文学...
谢天振教授将创造性叛逆分为两种类型:有意识型和无意识型。.具体表现为以下四种:个性化翻译;误译节译与编译;转译与改编。.[1]孙致礼教授则将翻译中的叛逆行为分为五种表现形式:无意性叛逆、权益性叛逆、策略性叛逆、关照性叛逆、创造性...
中西文学翻译中的创造性叛逆翻译不仅是沟通世界不同民族文化的桥梁,翻译也为文化与文学影响的传播提供了不可缺少的媒介,而且翻译本身也论文联盟Www.LWlm是一种艺术,一种再创造,其“创造性的叛逆”及应用一向来都为国内外文学界所重视的课题。
在漫长的翻译史中,翻译家们根据自己的理解提出了各具特色、纷繁复杂的文学翻译理论,但是在这些理论后面,实际上围绕讨论的还是"忠实"这个亘古不变的命题。基于译介学的理论,从译者的角度,反思文学翻译中译者的"创造性叛逆"这一现象。
从翻译看文化意象传译中创造性叛逆.摘要:(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)?オ?下载论文网??收稿日期:2009-03-23??作者简介:郑红霞(1975―),女,湖南邵东人,湖南文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉对比研究与翻译。.摘要...
关于文学翻译的创造性叛逆与可接受性‘摘要:文学的翻译是译者用另一种语言把厡作者的意图艺术地传达出来,使读者在阅读译文的时候能够像作者那样如身临其景,有同感同悟,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程,文学翻译活动中的...
从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆.pdf,从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜>翻译中的创造性叛逆从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的刨造性叛逆王苗苗曹顺庆摘要:本文试从比较文学变异学语言变异的视角出发,以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例...
摘要:“翻译总是一种创造性的背叛”是法国文学社会学家埃斯卡皮提出的一个观点。本人于20世纪90年代初起撰写发表了一系列文章和著述,把它引入国内并引发国内学界,特别是比较文学界、翻译界和译学界的高度关注。其中“创造性叛逆”说经拙著《译介学》的阐发,更是产生了较大的影响。
摘要:目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。本文以译者为主体,取误译、编译、转译三方面举例对《华夏集》中
文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的TheIslesofGreece和苏曼殊翻译的《哀希腊》的对比,从文化词的处理、形式的变化、修辞格的处理和语体的选择四个方面来探讨苏译…
试论林纾翻译中的创造性叛逆聂祝琳河海大学外国语学院摘要:作为我国第三次翻译的代表人物,林纾秉持的独特翻译原则——创造性叛逆结合了古今因子,糅合了汉欧元素;不但给读者带去审美怡情的享受,而且引介了西方进步思潮,使民智渐开;不但是为译者正名的先锋号,为我国文学...
谢天振教授将创造性叛逆分为两种类型:有意识型和无意识型。.具体表现为以下四种:个性化翻译;误译节译与编译;转译与改编。.[1]孙致礼教授则将翻译中的叛逆行为分为五种表现形式:无意性叛逆、权益性叛逆、策略性叛逆、关照性叛逆、创造性...
中西文学翻译中的创造性叛逆翻译不仅是沟通世界不同民族文化的桥梁,翻译也为文化与文学影响的传播提供了不可缺少的媒介,而且翻译本身也论文联盟Www.LWlm是一种艺术,一种再创造,其“创造性的叛逆”及应用一向来都为国内外文学界所重视的课题。
在漫长的翻译史中,翻译家们根据自己的理解提出了各具特色、纷繁复杂的文学翻译理论,但是在这些理论后面,实际上围绕讨论的还是"忠实"这个亘古不变的命题。基于译介学的理论,从译者的角度,反思文学翻译中译者的"创造性叛逆"这一现象。
从翻译看文化意象传译中创造性叛逆.摘要:(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)?オ?下载论文网??收稿日期:2009-03-23??作者简介:郑红霞(1975―),女,湖南邵东人,湖南文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉对比研究与翻译。.摘要...
关于文学翻译的创造性叛逆与可接受性‘摘要:文学的翻译是译者用另一种语言把厡作者的意图艺术地传达出来,使读者在阅读译文的时候能够像作者那样如身临其景,有同感同悟,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程,文学翻译活动中的...
从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆.pdf,从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜>翻译中的创造性叛逆从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的刨造性叛逆王苗苗曹顺庆摘要:本文试从比较文学变异学语言变异的视角出发,以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例...
摘要:“翻译总是一种创造性的背叛”是法国文学社会学家埃斯卡皮提出的一个观点。本人于20世纪90年代初起撰写发表了一系列文章和著述,把它引入国内并引发国内学界,特别是比较文学界、翻译界和译学界的高度关注。其中“创造性叛逆”说经拙著《译介学》的阐发,更是产生了较大的影响。
摘要:目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。本文以译者为主体,取误译、编译、转译三方面举例对《华夏集》中
文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的TheIslesofGreece和苏曼殊翻译的《哀希腊》的对比,从文化词的处理、形式的变化、修辞格的处理和语体的选择四个方面来探讨苏译…