试论林纾翻译中的创造性叛逆聂祝琳河海大学外国语学院摘要:作为我国第三次翻译的代表人物,林纾秉持的独特翻译原则——创造性叛逆结合了古今因子,糅合了汉欧元素;不但给读者带去审美怡情的享受,而且引介了西方进步思潮,使民智渐开;不但是为译者正名的先锋号,为我国文学...
翻译中的不确定性与创造性思维.发布时间:2018/4/25来源:《知识-力量》2018年1月下作者:孙久华.[导读]创造性对翻译工作有重要的影响,主要体现在译文“雅”境的营造上,能有效的提高译文质量。.灵感思维的获得从知识积淀上对翻译者提出了较高的...
女性主义翻译理论在很大程度上是对传统翻译理论的反叛,女性主义翻译实践在文学翻译中较多地体现为一种创造性叛逆,本文用具体例证对此进行了分析说明。.由于社会、文化和政治等的差异,西方女性主义译者文学翻译中的创造性叛逆在中国的影响并不...
从改写理论的角度解释诗歌的创造性叛逆翻译,诗歌翻译,创造性叛逆,改写理论。诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的日显突出。随着翻译研究从两种…
译者背景对文化翻译的影响主要表现在四个方面:翻译的创造性、翻译的调和性、翻译的策略性和翻译的过程性。以中国古典文学四大名着之一《水浒传》的两个译本为例,译者文化背景对其书名、文化负载词、人物绰号等翻译均有影响
从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆.pdf,从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜>翻译中的创造性叛逆从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的刨造性叛逆王苗苗曹顺庆摘要:本文试从比较文学变异学语言变异的视角出发,以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例...
浅谈勒菲弗尔操控理论三大要素对翻译影响.doc,浅谈勒菲弗尔操控理论三大要素对翻译影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。
摘要:目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。本文以译者为主体,取误译、编译、转译三方面举例对《华夏集》中
摘要:“翻译总是一种创造性的背叛”是法国文学社会学家埃斯卡皮提出的一个观点。本人于20世纪90年代初起撰写发表了一系列文章和著述,把它引入国内并引发国内学界,特别是比较文学界、翻译界和译学界的高度关注。其中“创造性叛逆”说经拙著《译介学》的阐发,更是产生了较大的影响。
因此,翻译就是一种再创造。”(李静茹,2016)这也正说明了杨先生自身主体风格表现出的在选词上的原因,同时充分体现了译者主体风格对翻译策略选择上的影响。
试论林纾翻译中的创造性叛逆聂祝琳河海大学外国语学院摘要:作为我国第三次翻译的代表人物,林纾秉持的独特翻译原则——创造性叛逆结合了古今因子,糅合了汉欧元素;不但给读者带去审美怡情的享受,而且引介了西方进步思潮,使民智渐开;不但是为译者正名的先锋号,为我国文学...
翻译中的不确定性与创造性思维.发布时间:2018/4/25来源:《知识-力量》2018年1月下作者:孙久华.[导读]创造性对翻译工作有重要的影响,主要体现在译文“雅”境的营造上,能有效的提高译文质量。.灵感思维的获得从知识积淀上对翻译者提出了较高的...
女性主义翻译理论在很大程度上是对传统翻译理论的反叛,女性主义翻译实践在文学翻译中较多地体现为一种创造性叛逆,本文用具体例证对此进行了分析说明。.由于社会、文化和政治等的差异,西方女性主义译者文学翻译中的创造性叛逆在中国的影响并不...
从改写理论的角度解释诗歌的创造性叛逆翻译,诗歌翻译,创造性叛逆,改写理论。诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的日显突出。随着翻译研究从两种…
译者背景对文化翻译的影响主要表现在四个方面:翻译的创造性、翻译的调和性、翻译的策略性和翻译的过程性。以中国古典文学四大名着之一《水浒传》的两个译本为例,译者文化背景对其书名、文化负载词、人物绰号等翻译均有影响
从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆.pdf,从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜>翻译中的创造性叛逆从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的刨造性叛逆王苗苗曹顺庆摘要:本文试从比较文学变异学语言变异的视角出发,以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例...
浅谈勒菲弗尔操控理论三大要素对翻译影响.doc,浅谈勒菲弗尔操控理论三大要素对翻译影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。
摘要:目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。本文以译者为主体,取误译、编译、转译三方面举例对《华夏集》中
摘要:“翻译总是一种创造性的背叛”是法国文学社会学家埃斯卡皮提出的一个观点。本人于20世纪90年代初起撰写发表了一系列文章和著述,把它引入国内并引发国内学界,特别是比较文学界、翻译界和译学界的高度关注。其中“创造性叛逆”说经拙著《译介学》的阐发,更是产生了较大的影响。
因此,翻译就是一种再创造。”(李静茹,2016)这也正说明了杨先生自身主体风格表现出的在选词上的原因,同时充分体现了译者主体风格对翻译策略选择上的影响。