莫言及其文学英译作品研究(一). 摘要:中国文化在走出去的过程中,中心依然放在典籍的外译和推广上,当代文学外译并未得到足够重视,中国文学翻译研究也处于不平衡状态。. 古典文学是文学翻译的研究重点,而现当代文学则处于边缘地位。. 在此大环境 ...
万之上世纪70年代末开始小说创作,是《今天》杂志的主要作者及编者;80年代中期旅居瑞典,对诺贝尔文学奖多有研究,撰有《诺贝尔文学奖传奇》一书。万之的妻子陈安娜是瑞典著名翻译家,译作多达40多种,莫言主要作品的瑞典译本即由她完成。
莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83. Jianfeng JIANG. Translation and Reception of Mo Yan’s Works in the Anglophone World. Journal of Beijing …
莫言作品韩国译介共涉及到十位译者,这十位译者可以分为三类,一类是兼具小说家、文学研究者身份的译者,第二类是研究中国文化、文学的大学教授或科研机构研究院,第三类是不懂中文的译者,译者身份会影响到译者翻译策略的选 …
莫言荣获诺贝尔文学奖后,中国学界对其作品与翻译的关系予以了关注。有的人认为,再忠实的翻译也是对原著的改写,有的人认为,莫言之所以获奖是靠了“美化”的译文,也有人认为,翻译是莫言作品产生世界影响的 …
莫言作品“外译”成功的启示. 莫言作品的外译事实正好与他所谈的“忠实”说相去甚远:英译者葛浩文在翻译时恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻译,而是“连译带改”地翻译的。. 事实表明,葛浩文的翻译是成功的,特别是在推介莫言的作品并让它们在译入 ...
莫言是中国当代最优秀、国际影响力最大的作家之一。自20世纪80年代凭借《透明的红萝卜》(1985)、《红高粱家族》(1987)等作品在中国文坛奠定其地位以来,其一系列以乡土为题材的作品便通过翻译和介绍传播到世界各地。
生态批评视角下莫言作品翻译研究. 【摘要】: 当今时代,人们全神贯注地致力于如何脱贫致富,这是无可厚非的。. 改善人类的生活质量是社会发展的最终目的,但是随着科技的发展,人们的消费欲望不断增长,导致了对环境的破坏,影响了未来人类的生存。. 生态批评 ...
莫言及其文学英译作品研究(一). 摘要:中国文化在走出去的过程中,中心依然放在典籍的外译和推广上,当代文学外译并未得到足够重视,中国文学翻译研究也处于不平衡状态。. 古典文学是文学翻译的研究重点,而现当代文学则处于边缘地位。. 在此大环境 ...
万之上世纪70年代末开始小说创作,是《今天》杂志的主要作者及编者;80年代中期旅居瑞典,对诺贝尔文学奖多有研究,撰有《诺贝尔文学奖传奇》一书。万之的妻子陈安娜是瑞典著名翻译家,译作多达40多种,莫言主要作品的瑞典译本即由她完成。
莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83. Jianfeng JIANG. Translation and Reception of Mo Yan’s Works in the Anglophone World. Journal of Beijing …
莫言作品韩国译介共涉及到十位译者,这十位译者可以分为三类,一类是兼具小说家、文学研究者身份的译者,第二类是研究中国文化、文学的大学教授或科研机构研究院,第三类是不懂中文的译者,译者身份会影响到译者翻译策略的选 …
莫言荣获诺贝尔文学奖后,中国学界对其作品与翻译的关系予以了关注。有的人认为,再忠实的翻译也是对原著的改写,有的人认为,莫言之所以获奖是靠了“美化”的译文,也有人认为,翻译是莫言作品产生世界影响的 …
莫言作品“外译”成功的启示. 莫言作品的外译事实正好与他所谈的“忠实”说相去甚远:英译者葛浩文在翻译时恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻译,而是“连译带改”地翻译的。. 事实表明,葛浩文的翻译是成功的,特别是在推介莫言的作品并让它们在译入 ...
莫言是中国当代最优秀、国际影响力最大的作家之一。自20世纪80年代凭借《透明的红萝卜》(1985)、《红高粱家族》(1987)等作品在中国文坛奠定其地位以来,其一系列以乡土为题材的作品便通过翻译和介绍传播到世界各地。
生态批评视角下莫言作品翻译研究. 【摘要】: 当今时代,人们全神贯注地致力于如何脱贫致富,这是无可厚非的。. 改善人类的生活质量是社会发展的最终目的,但是随着科技的发展,人们的消费欲望不断增长,导致了对环境的破坏,影响了未来人类的生存。. 生态批评 ...