1989年,莫言的短篇小说《民间音乐》由喻璠琴翻译成英文,在中国的英文杂志《中国文学》上发表,这是莫言第一篇被翻译成英文的作品,但是并没有引起西方学界太多关注。1993年,随着葛浩文翻译的长篇小说《红高粱》在美国出版,以及长篇小说《天堂蒜薹之歌》《酒国》等英译本的陆续推出 ...
届时,莫言的主要文学作品的日译工程将基本完成,这就使得莫言将成为继鲁迅之后,文学作品在日本被翻译出版最完整的中国作家。 在日本,对莫言的文学研究要早于对其作品的翻译出版。
莫言在法国:翻译、传播与接受. 2012年莫言折桂诺贝尔文学奖为其在法国的译介与接受注入了新的动力。. 《变》(Le Grand Chambard)的法译本于翌年出版,而《红高粱家族》(LeClan du sorgho rouge)完整版译本也于2014年发行。. 今年伊始,又并行推出以《超越故乡 ...
【摘要】:莫言作为中国当代文学的代表作家之一,2012年获得诺贝尔文学奖,成为中国首位获得此项殊荣的作家,并成为了国人的骄傲。据不完全统计,莫言的作品目前至少已经被翻译成40多种语言,在各个国家出版发行。他的作品曾获得过第八届茅盾文学奖、意大利诺尼诺国际文学奖、法国儒尔巴泰庸 ...
莫言是中国当代最优秀、国际影响力最大的作家之一。自20世纪80年代凭借《透明的红萝卜》(1985)、《红高粱家族》(1987)等作品在中国文坛奠定其地位以来,其一系列以乡土为题材的作品便通过翻译和介绍传播到世界各地。
莫言作品“外译”成功的启示. 莫言作品的外译事实正好与他所谈的“忠实”说相去甚远:英译者葛浩文在翻译时恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻译,而是“连译带改”地翻译的。. 事实表明,葛浩文的翻译是成功的,特别是在推介莫言的作品并让它们在译入 ...
内容摘要:本文将莫言文学在日本近30年的接受与传播历史过程分为四个主要阶段总结概括:1986-1990年前后为莫言作品在日本被译介的第一阶段,奠定坚实的发展基础。本研究分析归纳日本所有莫言相关资料,着重考察莫言获诺奖前日本文化界对其文学接受、评价的变迁过程,拟进一步阐释中国文 …
从作家作品的选择到具体的翻译工作,她都是独立完成的。马悦然一开始是翻译他个人比较欣赏的山西作家李锐的四部作品。2002年他还请李锐来参加过诺贝尔奖百年庆典活动。那时瑞典学院可能知道李锐多于莫言。马悦然开始喜欢莫言是在安娜翻译之后。
1989年,莫言的短篇小说《民间音乐》由喻璠琴翻译成英文,在中国的英文杂志《中国文学》上发表,这是莫言第一篇被翻译成英文的作品,但是并没有引起西方学界太多关注。1993年,随着葛浩文翻译的长篇小说《红高粱》在美国出版,以及长篇小说《天堂蒜薹之歌》《酒国》等英译本的陆续推出 ...
届时,莫言的主要文学作品的日译工程将基本完成,这就使得莫言将成为继鲁迅之后,文学作品在日本被翻译出版最完整的中国作家。 在日本,对莫言的文学研究要早于对其作品的翻译出版。
莫言在法国:翻译、传播与接受. 2012年莫言折桂诺贝尔文学奖为其在法国的译介与接受注入了新的动力。. 《变》(Le Grand Chambard)的法译本于翌年出版,而《红高粱家族》(LeClan du sorgho rouge)完整版译本也于2014年发行。. 今年伊始,又并行推出以《超越故乡 ...
【摘要】:莫言作为中国当代文学的代表作家之一,2012年获得诺贝尔文学奖,成为中国首位获得此项殊荣的作家,并成为了国人的骄傲。据不完全统计,莫言的作品目前至少已经被翻译成40多种语言,在各个国家出版发行。他的作品曾获得过第八届茅盾文学奖、意大利诺尼诺国际文学奖、法国儒尔巴泰庸 ...
莫言是中国当代最优秀、国际影响力最大的作家之一。自20世纪80年代凭借《透明的红萝卜》(1985)、《红高粱家族》(1987)等作品在中国文坛奠定其地位以来,其一系列以乡土为题材的作品便通过翻译和介绍传播到世界各地。
莫言作品“外译”成功的启示. 莫言作品的外译事实正好与他所谈的“忠实”说相去甚远:英译者葛浩文在翻译时恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻译,而是“连译带改”地翻译的。. 事实表明,葛浩文的翻译是成功的,特别是在推介莫言的作品并让它们在译入 ...
内容摘要:本文将莫言文学在日本近30年的接受与传播历史过程分为四个主要阶段总结概括:1986-1990年前后为莫言作品在日本被译介的第一阶段,奠定坚实的发展基础。本研究分析归纳日本所有莫言相关资料,着重考察莫言获诺奖前日本文化界对其文学接受、评价的变迁过程,拟进一步阐释中国文 …
从作家作品的选择到具体的翻译工作,她都是独立完成的。马悦然一开始是翻译他个人比较欣赏的山西作家李锐的四部作品。2002年他还请李锐来参加过诺贝尔奖百年庆典活动。那时瑞典学院可能知道李锐多于莫言。马悦然开始喜欢莫言是在安娜翻译之后。