浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告. 一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和 形式越来越多样化。. 对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国 情调的文化盛宴 ...
论翻译中的合作 彭旋 湖南师范大学 2020-09-29 2020 硕士 2 中美贸易争端硬新闻报道中转述动词的对比研究 黄雨曼 上海外国语大学 2020-09-18 2020 硕士 3 基于WEB技术高职入学新生英语能力测评系统的设计与实现 姚庆宇 湖南大学 2020-03-10 2018 硕士 4
【摘要】: 本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。 归化是电影字幕翻译中常见的翻译策略,受到意识形态隐形的制约。迪士尼动画片《花木兰》作为主要的个案研究。这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。
动画片《花木兰》对中国文化作了些许改变,其字幕翻译则采用增译、意译等翻译方法,运用归化的翻译策略,结合字幕翻译的一些特点,对电影中一些文化负载词所折射出的文化内涵进行处理, 间接避免了中外文化交流中的一些误会 ...
翻译作为语言之间的一座桥梁,只有与民族文化融合,才能达成真正的文化交流。本文通过对迪士尼电影《花木兰》中双语字幕的分析,从认知模式、历史文化和人生价值观三个层面,探讨双语字幕翻译中文化差异的体现。
论翻译中的合作 彭旋 湖南师范大学 2020-09-29 2020 硕士 2 Safe Marriage: A Return to Sanity翻译实践报告 魏玉莹 华北理工大学 2020-11-26 2020 硕士 3 译者主动性的重要性 尹子悦 合肥工业大学 2020-12-09 2020 硕士 4 从叙事理论看新闻编译 …
英语电影字幕翻译模式解析[J].英语广场:学术研究,2020,0(3):18-19. 2 贠金金.以目的论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例[J].文化创新比较研究,2020,0(10):75 3 耿慧.
以前,文学作品翻译的研究一直以惊人的速度发展。但是电影翻译的研究却裹足不前。进入21世纪之后,电影翻译在中国越来越受到观众们的重视,配音和字幕的艺术也成了中国艺术独特的一种。 本篇论文应用了奈达所主张的功能对等理论,对电影翻译进行研究。如何在
从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译 随着我国对外开放的深入和经济的发展,许多外国电影不断地被引入中国市场。影视作品较强的传播性决定了它成为人类文化交流与传播的重要... (本文共3页)
浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告. 一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和 形式越来越多样化。. 对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国 情调的文化盛宴 ...
论翻译中的合作 彭旋 湖南师范大学 2020-09-29 2020 硕士 2 中美贸易争端硬新闻报道中转述动词的对比研究 黄雨曼 上海外国语大学 2020-09-18 2020 硕士 3 基于WEB技术高职入学新生英语能力测评系统的设计与实现 姚庆宇 湖南大学 2020-03-10 2018 硕士 4
【摘要】: 本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。 归化是电影字幕翻译中常见的翻译策略,受到意识形态隐形的制约。迪士尼动画片《花木兰》作为主要的个案研究。这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。
动画片《花木兰》对中国文化作了些许改变,其字幕翻译则采用增译、意译等翻译方法,运用归化的翻译策略,结合字幕翻译的一些特点,对电影中一些文化负载词所折射出的文化内涵进行处理, 间接避免了中外文化交流中的一些误会 ...
翻译作为语言之间的一座桥梁,只有与民族文化融合,才能达成真正的文化交流。本文通过对迪士尼电影《花木兰》中双语字幕的分析,从认知模式、历史文化和人生价值观三个层面,探讨双语字幕翻译中文化差异的体现。
论翻译中的合作 彭旋 湖南师范大学 2020-09-29 2020 硕士 2 Safe Marriage: A Return to Sanity翻译实践报告 魏玉莹 华北理工大学 2020-11-26 2020 硕士 3 译者主动性的重要性 尹子悦 合肥工业大学 2020-12-09 2020 硕士 4 从叙事理论看新闻编译 …
英语电影字幕翻译模式解析[J].英语广场:学术研究,2020,0(3):18-19. 2 贠金金.以目的论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例[J].文化创新比较研究,2020,0(10):75 3 耿慧.
以前,文学作品翻译的研究一直以惊人的速度发展。但是电影翻译的研究却裹足不前。进入21世纪之后,电影翻译在中国越来越受到观众们的重视,配音和字幕的艺术也成了中国艺术独特的一种。 本篇论文应用了奈达所主张的功能对等理论,对电影翻译进行研究。如何在
从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译 随着我国对外开放的深入和经济的发展,许多外国电影不断地被引入中国市场。影视作品较强的传播性决定了它成为人类文化交流与传播的重要... (本文共3页)