首先,我对于HPCE毫无了解,但是giveuponway的答案说明的很详细。对后来者的翻译提供了很大的帮助。我很愿意在他的工作基础上提出我的观点:HPCE可以翻译成高效毛细管电泳,我没有任何意见。work应该翻译成研究成果,这是我的意见。还有一个问题,就是inpart。在原文中,inpart是presented的状语,应该是表示“提出了一部分”的意思。但是翻译成汉语的话“一部分”最好变成定语,用来修饰和限制work,这样一来,句子可以变得流畅起来:该项研究的部分成果曾在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。或者:该项研究的部分成果已在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。我的这个翻译的原则是在不漏掉原文意思的基础上尽量使句子变得流畅,而不去理会句中成分和位置是否有变化,翻译得尽量不留痕迹。如果楼主要翻译全文的话,我想这样的最后一句话会比较合适。个人意见,仅供参考。